Počet záznamů: 1
Česko-polské vztahy v kontextu raněnovověké překladové literatury
Údaje o názvu Česko-polské vztahy v kontextu raněnovověké překladové literatury [rukopis] / Lucie Toman Další variantní názvy Česko-polské vztahy v kontextu raněnovověké překladové literatury Osobní jméno Toman, Lucie (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Czech - Polish Relations in the Context of the Early Modern Literary Translations Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 88 s. Poznámka Ved. práce Radmila Pavlíčková Dal.odpovědnost Prchal Pavlíčková, Radmila, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra historie (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * raný novověk * Polsko * Šimon Bohumil Turnovský * jednota bratrská * Andrzej Lupszyński * knez * preskriptivní literatura * světský správce * soudce * 16. století * církevní organizace * translation * early modern period * 16th century * Poland * Simeon Teofil Turnovsky * Bohemian brethren * Andrzej Lupszynski * priest * judge * church organization Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Humanitní studia Studijní obor Polská filologie - Historie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 54870-404914762.pdf 25 629 KB 29.04.2010 Posudek Typ posudku 54870-ved-733993389.doc Posudek vedoucího 54870-opon-583857784.doc Posudek oponenta
Překlady mezi polštinou a češtinou vzniklé v raném novověku nejsou početnou skupinou, představují však pestrou škálu žánrů, jak bylo ukázáno ve zvláštní kapitole. Těžištěm této práce bude hloubková analýza dvou vybraných textů vzniklých v okruhu jednoty bratrské v druhé polovině 16. století. Obsahové rozdíly mezi originálem a překladem jsou vysvětleny v kontextu širšího historického vývoje, kulturních a politických rozdílů dvou států a vlivu překladatelovy osobnosti. První text Powinności sędziów popisuje povinnosti soudců, světských členů sboru volených, aby pomáhali knězi v jeho správě. Věrný způsob, jakým byl spis přeložen, ukazuje, že bratři se rozhodli aplikovat model církevní organizace užívaný v Českých zemích na polskou půdu a brání se tak vlivu jiných reformních církví, se kterými v této době navázali bližší spolupráci. Otázka poměru moci mezi soudcem a knězem se v průběhu druhé poloviny 16. století stále vrací, jako základ diskusí pak slouží pravidla vyjádřená v Powinnościach. Druhá kniha Traktacik, učebnice pro mladé kněze, vznikla přinejmenším 25 let po vzniku originálu a je plná změn. Ty jsou výsledkem vývoje, kterým jednota prošla v obou státech současně, jako v případě změněného přístupu k celibátu. Rozdíly v církevní organizaci jsou na druhou stranu výsledkem odlišné pozice, ve které bratři byli v těchto dvou státech. Nakonec se projevuje i překladatel, a to především v tom, jak se bez obalu vyjadřuje k morálnímu úpadku kněží ve své době, nebo v radách, které dává kazatelům či kněžím jako potenciálním/budoucím manželům. Co se týče recepce tohoto textu, je možné, že byl využíván ve výuce, nelze to však nijak doložit.Translations between Polish and Czech created in early modern period are not numerous but represent varied group of genres, as was shown in special chapter. The main focus of this paper is on the deep analysis of two chosen texts made by Bohemian brethren in second half of 16th century. Differences in content of original and translated text are shown in the context of wider historical development, cultural and political differences between the two countries and influence of translators? personalities and background. The first text Powinności sędziów describes duties of judges (sędziów), i. e. the group of seculare people chosen to help priests. Very faithfull way in which the translation was made in this case showes us that brethren chose to copy the church organisation that they used in Bohemia and Moravia, refusing to accept innovations proposed by other reformed churches, which they were in contact with. The question of power proportion between priests and judges was often discused in the second half of the century, and the ideas expressed in Powinności were used as the basis for the discussion. Second book Traktacik, ?textbook? for future priests, was created at least 25 years before original work was made, and is full of alternations. They are results of development that brethren underwent in both countries for example in the case of celibacy. The differencies in church organization are on the other hand result of different positon of brethren in the two countries. Last translator expresses himself in very direct way as he comments upon moral decay of priesthood in his times, or in advices that he gives to a preacher or a priest as future husband. As for the reception of this book, it is posible that it was used in educating priests but there is nothing that we can be certain of.
Počet záznamů: 1