Počet záznamů: 1  

Česko-polské vztahy v kontextu raněnovověké překladové literatury

  1. Údaje o názvuČesko-polské vztahy v kontextu raněnovověké překladové literatury [rukopis] / Lucie Toman
    Další variantní názvyČesko-polské vztahy v kontextu raněnovověké překladové literatury
    Osobní jméno Toman, Lucie (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Czech - Polish Relations in the Context of the Early Modern Literary Translations
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis88 s.
    PoznámkaVed. práce Radmila Pavlíčková
    Dal.odpovědnost Prchal Pavlíčková, Radmila, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra historie (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * raný novověk * Polsko * Šimon Bohumil Turnovský * jednota bratrská * Andrzej Lupszyński * knez * preskriptivní literatura * světský správce * soudce * 16. století * církevní organizace * translation * early modern period * 16th century * Poland * Simeon Teofil Turnovsky * Bohemian brethren * Andrzej Lupszynski * priest * judge * church organization
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborPolská filologie - Historie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    54870-404914762.pdf25629 KB29.04.2010
    PosudekTyp posudku
    54870-ved-733993389.docPosudek vedoucího
    54870-opon-583857784.docPosudek oponenta

    Překlady mezi polštinou a češtinou vzniklé v raném novověku nejsou početnou skupinou, představují však pestrou škálu žánrů, jak bylo ukázáno ve zvláštní kapitole. Těžištěm této práce bude hloubková analýza dvou vybraných textů vzniklých v okruhu jednoty bratrské v druhé polovině 16. století. Obsahové rozdíly mezi originálem a překladem jsou vysvětleny v kontextu širšího historického vývoje, kulturních a politických rozdílů dvou států a vlivu překladatelovy osobnosti. První text Powinności sędziów popisuje povinnosti soudců, světských členů sboru volených, aby pomáhali knězi v jeho správě. Věrný způsob, jakým byl spis přeložen, ukazuje, že bratři se rozhodli aplikovat model církevní organizace užívaný v Českých zemích na polskou půdu a brání se tak vlivu jiných reformních církví, se kterými v této době navázali bližší spolupráci. Otázka poměru moci mezi soudcem a knězem se v průběhu druhé poloviny 16. století stále vrací, jako základ diskusí pak slouží pravidla vyjádřená v Powinnościach. Druhá kniha Traktacik, učebnice pro mladé kněze, vznikla přinejmenším 25 let po vzniku originálu a je plná změn. Ty jsou výsledkem vývoje, kterým jednota prošla v obou státech současně, jako v případě změněného přístupu k celibátu. Rozdíly v církevní organizaci jsou na druhou stranu výsledkem odlišné pozice, ve které bratři byli v těchto dvou státech. Nakonec se projevuje i překladatel, a to především v tom, jak se bez obalu vyjadřuje k morálnímu úpadku kněží ve své době, nebo v radách, které dává kazatelům či kněžím jako potenciálním/budoucím manželům. Co se týče recepce tohoto textu, je možné, že byl využíván ve výuce, nelze to však nijak doložit.Translations between Polish and Czech created in early modern period are not numerous but represent varied group of genres, as was shown in special chapter. The main focus of this paper is on the deep analysis of two chosen texts made by Bohemian brethren in second half of 16th century. Differences in content of original and translated text are shown in the context of wider historical development, cultural and political differences between the two countries and influence of translators? personalities and background. The first text Powinności sędziów describes duties of judges (sędziów), i. e. the group of seculare people chosen to help priests. Very faithfull way in which the translation was made in this case showes us that brethren chose to copy the church organisation that they used in Bohemia and Moravia, refusing to accept innovations proposed by other reformed churches, which they were in contact with. The question of power proportion between priests and judges was often discused in the second half of the century, and the ideas expressed in Powinności were used as the basis for the discussion. Second book Traktacik, ?textbook? for future priests, was created at least 25 years before original work was made, and is full of alternations. They are results of development that brethren underwent in both countries for example in the case of celibacy. The differencies in church organization are on the other hand result of different positon of brethren in the two countries. Last translator expresses himself in very direct way as he comments upon moral decay of priesthood in his times, or in advices that he gives to a preacher or a priest as future husband. As for the reception of this book, it is posible that it was used in educating priests but there is nothing that we can be certain of.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.