Počet záznamů: 1
Zur Übersetzungsveraltung und Neuübersetzung, illustriert am Beispiel zweier Übersetzungen von Stefan Zweigs Buchmendel
Údaje o názvu Zur Übersetzungsveraltung und Neuübersetzung, illustriert am Beispiel zweier Übersetzungen von Stefan Zweigs Buchmendel [rukopis] / Daniela Johnová Další variantní názvy K zastarávání překladu a nové překlady, ilustrováno na příkladu dvou překladů novely Knihomol od Stefana Zweiga Osobní jméno Johnová, Daniela (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Question of Obsolescence of the Translations And the Necessity of New Translations, Exemplified on Two Translations of Buchmendel written by Stefan Zweig Vyd.údaje 2009 Fyz.popis 103 s. (177 520 zn), 77 s. př. Poznámka Ved. práce Veronika Prágerová Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad jako proces * překlad jako komunikace * pragmatika překladu * morfo-syntaktická analýza * stilisticko-lexikologiká analýzy * srovnání překladů * překladatelská recepce * překladatelská tradice * Stefan Zweig Übersetzung als Prozess * Übersetzung als Kommunikation * Pragmatik der Übersetzung * Morpho-syntaktische Analyse * Stilistich-lexikalische Analyse * Vergleich der Übersetzungen * Übersetzungsrezeption * Übersetzungstradition * Stefan Zweig * translations as a process * translation as a communication * the pragmatics of the translation * morpho-syntactic analysis * lexicological-stylistic analysis * comparison of the translations * the reception of the translation * Stefan Zweig Stefan Zweig Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Magisterský Studijní program Filologie Studijní obor anglická filologie - německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 5631-856261718.pdf 0 1.3 MB 31.12.2999
Autorka práce předkládá dva překlady novely Stefana Zweiga Knihomol. Po teoretickém vymezení jsou oba překlady i s originálem podrobeny morpho-syntaktickému, lexikálně-stylistickému a pragmatickému rozboru, na jehož základě autorka vyvozuje závěry k otázce zastarávání překladu a nutnosti nových překladů děl již dříve přeložených. Die Verfasserin legt zwei Übersetzungen der Stefan Zweigs Novelle Buchmendel vor. Nachdem der theoretische Hintergrund erläutert wird, werden beide Übersetzungen und das Original der morpho-syntaktischen, lexikalisch-stilistischen und pragmatischen Untersuchungen unterworfen. Aufgrund der Untersuchungen werden die Schlussfolgerungen gezogen, die die Frage der Übersetzungsveraltung und der Nicht-Notwendigkeit der Neuübersetzungen behandeln.The author of the thesis analyses two translations of Buchmendel written by Stefan Zweig. After the theoretical background is provided, the two translations are compared with the original work focusing on the morpho-syntactic, lexical-stylistic a pragmatic analysis. This leads to the final conclusions regarding the question of the obsolescence of the translations and the necessity of new translations already translated.
Počet záznamů: 1