Počet záznamů: 1  

PROBLÉMY PŘEKLÁDÁNÍ TURISTICKÝCH PRŮVODCŮ Z ČEŠTINY DO RUŠTINY ( NA MATERIÁLU CHYB V RUSKÝCH PŘEKLADECH PRŮVODCŮ PO ČESKÝCH HRADECH A ZÁMCÍCH)

  1. Údaje o názvuPROBLÉMY PŘEKLÁDÁNÍ TURISTICKÝCH PRŮVODCŮ Z ČEŠTINY DO RUŠTINY ( NA MATERIÁLU CHYB V RUSKÝCH PŘEKLADECH PRŮVODCŮ PO ČESKÝCH HRADECH A ZÁMCÍCH) [rukopis] / Kateřina Sáňková
    Další variantní názvyRecepce románu Taťány Tolsté "Kys´
    Osobní jméno Sáňková, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názDifficulties of Translating Guidebooks from Czech into Russian ( On Mistakes Made in Russian Translations of Guidebooks about Czech Castles)
    Fyz.popis77 s., 17 s. obr. příloh. : il.
    PoznámkaVed. práce Ludmila Stěpanova
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent)
    Stěpanová, Ludmila, 1950- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Překlad průvodce * Stylistika * Transliterace * Transkripce * Transplantace * Translation of Guidebook * Stylistics * Transliteration * Transcription * Transplantation
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    21746-774551276.pdf4819 KB31.12.2999
    PosudekTyp posudku
    21746-ved-861573490.pdfPosudek vedoucího
    21746-opon-670123670.pdfPosudek oponenta

    Tématem naší práce je analýza vybraných průvodcovských textů po hradech a zámcích, jde o rusko-českou srovnávací analýzu. Součásti této práce je i praktická část, která by nám měla ukázat hlavní a nejčastější problémy, s nimiž se při překladu průvodce setkáme. K této myšlence nás vedla zejména skutečnost, že Českou Republiku navštěvuje čím dál více rusky mluvících turistů a na hradech a zámcích nejsou vždy kvalitní překlady, kterým by tito turisté porozuměli. Sledovali jsme také úpravu těchto textů.The theme of our work is analysis of chosen guidebooks about castles and chateaux, it is about Russian and Czech comparative analysis. In the dissertation there is also practical part that shows the main and the most common difficulties we recognize while translating guidebook. We decided to write about it because more and more Russian speaking tourists visit the Czech Republic and in the castles and chateaux there are not always high-quality translations that could be understandable for tourists. We also deal with the form of these guidebooks.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.