Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad odborného textu z okruhu Pražského lingvistického kroužku

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad odborného textu z okruhu Pražského lingvistického kroužku [rukopis] / Martina Portužáková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad odborného textu z okruhu Pražského lingvistického kroužku
    Osobní jméno Portužáková, Martina, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAn Annotated Translation of Professional Text from Prague Linguistic Circle
    Vyd.údaje2024
    Fyz.popis68 s. (147 034 znaků) : tab.
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent René Andrejs
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Andrejs, René (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Pražský lingvistický kroužek * Roman Jakobson * odborný text * komentovaný překlad * jazykový svaz * eurasijský jazykový svaz * Prague Linguistic Circle * Roman Jakobson * academic text * annotated translation * linguistic area * Euro-Asian linguistic area
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programRuština pro překladatele
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00287502-269113780.docx3719.6 KB09.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00287502-ved-967664675.pdfPosudek vedoucího
    00287502-opon-605019326.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00287502-prubeh-217276053.pdf29.11.202209.05.202405.06.2024CHodnocení známkou

    Tato magisterská práce má za cíl vytvořit adekvátní překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Výchozím textem je publikace Romana Jakobsona z roku 1931. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část, přičemž teoretická část je věnovaná charakteristice Kroužku, Romanu Jakobsonovi, odbornému stylu a jeho překladu. Praktická část je vymezena pro rozbor originálního textu z hlediska lexikální, stylistické, morfologické, grafické a textové roviny. Jádrem práce je samotný překlad a vybraná překladatelská řešení. Práce zahrnuje dvě přílohy. První představuje glosář důležitých pojmů, které se objevují ve výchozím textu, druhou přílohou je daný originální text.This master's thesis aims to create an-appropriate translation of professional text from Russian into Czech language. The initial text is a publication by Roman Jakobson from 1931. The thesis is divided into theoretical and stylistics parts, with the theoretical part devoted to the characteristics of the Circle, Roman Jakobson, academic style and translation of this style. The practical part is defined for the analysis of the original text in terms of lexical, stylistic, morphology, graphic and textual analysis. The thesis includes two appendices. The first is a glossary of important terms that appear in the source text, the second is the original text.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.