Počet záznamů: 1  

Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře

  1. Údaje o názvuAnalýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře [rukopis] / Pavlína Wünschová
    Další variantní názvyAnalýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
    Osobní jméno Wünschová, Pavlína, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of Translation Strategies of Two Translators with Focus on the Target Reader
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis154 s. (174 292 znaků) : grafy, tab. + 1 disk
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova cílový čtenář * překladatelský styl * překladatelské strategie * komparativní analýza * literární překlad * target reader * translator style * translation strategies * comparative analysis * literary translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00276601-539096729.pdf362.9 MB03.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00276601-ved-579647092.docPosudek vedoucího
    00276601-opon-718535220.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00276601-prubeh-747355677.pdf13.05.202103.05.202207.06.2022AHodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00276601-other-965531226.pdf3.1 MB

    Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladatelských strategií, překladatelského stylu a vlivu cílového čtenáře a využívá poznatky získané v mé bakalářské práci. Teoretický rámec práce tvoří představení postav dvou hlavních článků překladatelského řetězce, a to překladatele a čtenáře, a popisuje, jakým způsobem se jejich pozice, především pozice čtenáře, vyvíjela spolu s vývojem translatologie. Praktická část obsahuje analýzu překladatelských strategií dvou českých překladatelek, konkrétně Veroniky Volhejnové a Jany Jašové, použité v překladech žánrově odlišných knih určených pro tři různé věkové skupiny. Cílem je určit, zda se mezi strategiemi nachází vzorec a nakolik se mezi sebou překladatelky ve svých strategiích liší, na základě toho stanovit, zda lze strategie považovat za individuální styl, a určit, do jaké míry jsou strategie podmíněné cílovým čtenářem.This thesis deals with the issue of translation strategies, translator style and the influence of the target reader, using the information from my bachelor thesis. The theoretical part introduces two main figures in the translation process, namely the translator and the reader, and describes how their positions, especially that of the reader, have evolved with the development of translatology. The practical part includes an analysis of the translation strategies of two Czech translators, namely Veronika Volhejnová and Jana Jašová, used in the translations of genre-different books intended for three different age groups. The aim is to find patterns between the strategies and to determine to what extent the translators differ in their strategies, which will consequently determine whether the strategies can be considered an individual style and to what extent the strategies are influenced by the target reader.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.