Počet záznamů: 1
K otázce převodu slovesného vidu v anglickém a španělském překladu Saturnina Zdeňka Jirotky
Údaje o názvu K otázce převodu slovesného vidu v anglickém a španělském překladu Saturnina Zdeňka Jirotky [rukopis] / Nikola Janotová Další variantní názvy K otázce převodu slovesného vidu v anglickém a španělském překladu Saturnina Zdeňka Jirotky Osobní jméno Janotová, Nikola (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz On the Rendition of Verbal Aspect in English and Spanish Translations of Zdeněk Jirotka's Saturnin Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 86 Poznámka Oponent Radim Zámec Ved. práce Filip Krajník Dal.odpovědnost Zámec, Radim, 1980- (oponent) Krajník, Filip (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova vid * aspekt * dokonavost * nedokonavost * Saturnin * Jirotka * překlad * aspect * perfectivity * imperfectivity * Saturnin * Jirotka * translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00214114-401438189.pdf 18 504.6 KB 04.05.2016 Posudek Typ posudku 00214114-ved-518601287.pdf Posudek vedoucího 00214114-opon-374272385.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214114-prubeh-644392067.pdf 15.10.2015 04.05.2016 08.06.2016 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce je zmapovat situaci ohledně překladu české slovesné kategorie vidu do angličtiny a španělštiny. Kategorie vidu v takové podobě, jako existuje v češtině, v angličtině a španělštině neexistuje, a proto se první část práce soustředí na to, co a jak lze v češtině pomocí kategorie vidu vyjádřit. Dále se také zaobíráme teorií o aspektu (což je kategorie obdobná vidovosti) v angličtině a španělštině, čímž položíme základy pro následující druhou část naší práce. V té se zabýváme samotnou analýzou Jirotkova románu Saturnin (1942) s ohledem na slovesný vid. V rámci analýzy se snažíme potvrdit či vyvrátit tvrzení lingvistů, která jsme představili v teoretické části. Závěrem se zamýšlíme nad tím, co naše výsledky implikují do budoucnosti.The present Master's thesis charts the situation concerning the Czech verbal category of aspect and its translation into English and Spanish. An identical category to the Czech aspect does not exist in English and Spanish, which is why we explain what kind of category Czech aspect is, and what means there are to express the aspectual meaning. Moreover, we address the issue of expressing aspect in English and Spanish, and that way we lay the foundations for the subsequent practical portion of the thesis. The experimental part is based on the Czech novel Saturnin (1942), written by Zdeněk Jirotka, and its translation into English and Spanish. The objective of the thesis is to verify or refute the assumptions introduced in the theoretical part. In conclusion, we address our results and their implications to the future.
Počet záznamů: 1