Počet záznamů: 1  

Překlady českých pohádek do ruštiny

  1. Údaje o názvuPřeklady českých pohádek do ruštiny [rukopis] / Izabela Czernek
    Další variantní názvyPřeklady českých pohádek do ruštiny
    Osobní jméno Czernek, Izabela (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslations of the Czech fairy tales into Russian
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis62 s.
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jaroslava Němčáková
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Němčáková, Jaroslava (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova pohádky * překlad * Božena Němcová * Karel Jaromír Erben * Václav Říha * Josef Lada * germanismy * frazeologismy * fairy-tales * translation * Božena Němcová * Karel Jaromír Erben * Václav Říha * Josef Lada * germanismy * phraseology
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborRuská filologie - Historie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00185470-148381532.pdf70796 KB16.04.2015
    PosudekTyp posudku
    00185470-ved-982269446.docxPosudek vedoucího
    00185470-opon-729123211.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185470-prubeh-364054103.pdf20.05.201316.04.201509.06.20152Hodnocení známkou

    Tato práce se věnuje překladům českých pohádek do ruštiny. Nejdříve se autorka této práce zabývala charakteristikou pohádky jako literárního žánru, jejími dějinami, různými klasifikacemi a konečně jejími překlady. Poté se autorka na základě vybraných kategorií (překlad reálií, frazeologismů, sloves, aj.) pokusila o srovnání jednotlivých překladatelů a jejich schopnost adaptace jazyka pro děti. V další části práce se autorka věnovala srovnání překladů pohádek konkrétních autorů. V práci autorka uváděla své návrhy překladů jednotlivých problémových okruhů, a na jejich základě posuzovala úroveň překladů.The paper describe the translations of Czech fairytales to the Russian language. At the beginning the author of the paper starts with describing characteristics of fairy tale as a literary genre, history of fairy tale, types of classification and finally its translations. Next based on the selected categories (such as translation of the realities, phraseology, verbs etc.) the author tried to compare individual translators and their ability to adapt the language for children. In the next part of the paper the author compared versions fairy tales of particular translators. In the paper author indicated her own proposals of the translation of individual problematic cases and on that base she assessed the level of individual versions.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.