Počet záznamů: 1
Lexikální pejorativa (vulgarismy) v Ubu roi/Ubu králem
Údaje o názvu Lexikální pejorativa (vulgarismy) v Ubu roi/Ubu králem [rukopis] / Tereza Uřičářová Další variantní názvy Stylistické hodnocení překladu divadelní hry Alfreda Jarryho Ubu Králem Osobní jméno Uřičářová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Lexical Pejoratives (vulgarisms) in Ubu the King Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 71 s. (111 423 znaků) + 1 CD Poznámka Ved. práce Božena Bednaříková Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Alfred Jarry * Ubu roi * Ubu králem * expresivita * lexikální pejorativa * vulgarismy * stylistické hodnocení překladu * Alfred Jarry * Ubu roi * Ubu králem * expresivity * lexical pejoratives * vulgarisms * stylistic evaluation of translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Francouzská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00164725-567638718.pdf 59 638.4 KB 18.05.2012 Posudek Typ posudku 00164725-ved-880969360.rtf Posudek vedoucího 00164725-opon-172541285.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00164725-prubeh-772748194.pdf 12.05.2011 18.05.2012 14.06.2012 1 Hodnocení známkou
Práce se zabývá stylistickým hodnocením překladu divadelní hry Alfreda Jarryho Ubu roi, kterou do češtiny přeložil Jiří Voskovec a později aktualizoval jeho bratr Prokop Voskovec. Studie se soustředí na nejpodstatnější složku lexikální výstavby textu, na pejorativa, především na kategorii vulgarismů, která pojímá nadávky a kletby. Studie obsahuje teoretickou i analytickou část. Teoretická část pojímá teoretický základ pro rozbor textu, tzn. literárněhistorický výklad, lingvistickou část i teorii překladu. Analýza probíhá komparací originálního textu a obou překladů, kterou následuje komentář.The work is about stylistic evaluation of translation of theatre play by Alfred Jarry Ubu roi, which was translated into czech language by Jiří Voskovec and his brother Prokop Voskovec. This study is concentrated on the most important component of lexical structure of the text, on pejoratives, mainly on cathegory of vulgarisms including insults and swearwords. The study contains two parts: theoretic and analytic. The theoretic part treats a theoretic base for text analysis, i.e. literary-historical context, linguistic part and theory of translation. Analysis is realised by comparation of original text and its translations and it is followed by commentary.
Počet záznamů: 1