Počet záznamů: 1
Anglicko-česká terminologie z oblasti financí (zpracování v databázi EUR-Lex)
Údaje o názvu Anglicko-česká terminologie z oblasti financí (zpracování v databázi EUR-Lex) [rukopis] / Eliška Bařinková Další variantní názvy Anglicko - česká terminologie z oblasti hepatologie (zpracování v databázi EUR-Lex) Osobní jméno Bařinková, Eliška (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The English-Czech financial terminology (processing in the EUR-Lex database) Vyd.údaje 2008 Fyz.popis 68 stran : tab. + CD Rom Poznámka Ved. práce Václav Řeřicha Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova terminologie * terminografie * termín * ekvivalentní výraz * standardizace * terminologická a textová databáze * EUR-Lex * terminology * terminography * terms * equivalent expression * standardization * terminological and text database * EUR-Lex Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Anglická filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 41066-990952392.doc 17 295.9 KB 30.06.2008
Bakalářská práce vychází z účasti autorky práce na překladatelském projektu probíhajícího na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF UP jako testovací projekt. Jedná se o zpracování terminologie jednotlivých oblastí evropského práva z dokumentů ukotvených v textové databázi EUR-Lex. Dokumenty nacházející se v této databázi jsou charakteru smluv, právních předpisů, legislativ ve fázi přípravy, judikatur a parlamentních dotazů. Jde tedy o oficiální texty vyprodukované v rámci administrativy evropských úřadů. Jednotlivé texty jsou přeloženy do oficiálních jazyků členských zemí, tedy i do češtiny. Cílem projektu je navrhnout pro anglický termín český ekvivalent, který se v těchto dokumentech vyskytuje nejčastěji. Práce je rozdělena do dvou částí. Teoretická část pojednává o problematice terminologie obecně, jsou v ní vysvětleny zásadní pojmy a principy terminologie a terminografie. Praktická část se zabývá projektem samotným, jeho zázemím, zpracováním zadaných termínů, problémy vzniklými v průběhu práce a jejich řešeními.The bachelor thesis is based on the participation of the author in the project running under the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Palacký University, as a trstiny project of such nature. The principle of this task lies in processing the terminology from various spheres of human activities on the basis of the documents on Community legislation in EUR-Lex text database. According to the character of documents, there are official journals, treaties, international agreements, legislations in force, preparatory acts, case laws, parliamentary questions, budgets for the European Union, the Institutions' Registers, process and players of the EU law, legislative drafting. Individual texts are translated into the official languages of the EU member countries, which thus also means into the Czech language. The aim of the project is to propose the most frequently used Czech equivalents for the English terms appearing within the texts. The thesis is divided into two parts. The theoretical part is aimed at problems of terminology in general. This part introduces the reader and/or user of this thesis to the basic terminology and principles. The practical part deals with the project itself, its background, processing of the submitted terminology, problems arisen during the work and their solutions.
Počet záznamů: 1