Počet záznamů: 1
Translating Humour in Selected Terry Pratchett's Novels
Údaje o názvu Translating Humour in Selected Terry Pratchett's Novels [rukopis] / Vladimír Ganzar Další variantní názvy Překlad humoru ve vybraných románech Terryho Pratchetta Osobní jméno Ganzar, Vladimír, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translating Humour in Selected Terry Pratchett's Novels Vyd.údaje 2022 Fyz.popis 52 + - Poznámka Ved. práce Václav Řeřicha Oponent Ivan Čipkár Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Čipkár, Ivan (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého v Olomouci. Pedagogická fakulta. Ústav cizích jazyků (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Překlad * humor * překlad humoru * literární překlad * analýza překladu * fantasy literatura * Terry Pratchett * Translation * humour * translation of humour * literary translation * translation analysis * fantasy literature * Terry Pratchett Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Specializace v pedagogice Studijní obor Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání a společenské vědy se zaměřením na vzdělávání kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00273103-210096317.docx 15 590.4 KB 06.12.2022 Posudek Typ posudku 00273103-opon-714493166.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00273103-prubeh-349329870.pdf 31.01.2021 06.12.2022 02.02.2023 B Hodnocení známkou
Cílem této bakalářské práce je pokrýt teoretické základy výzkumu ve vztahu k humoru a technikám užitým k jeho tvorbě, a dále zahrnout nezbytnou teorii překladu, překladatelských postupů a překladatelských metod v první části práce s přihlédnutím k potřebám části druhé, ve které jsou představeny dva romány Terryho Pratchetta: Barva kouzel a Stráže! Stráže! Vybrané úryvky jak z původních děl, tak z jejich překladů jsou následně podrobeny analýze, za použití získaného teoretického rámce, s účelem rozeznat podstatu humoru ze zkoumaných úryvků, zhodnotit překlad Jana Kantůrka a případně poskytnout alternativní řešení v případech, kdy byl humor ztracen v překladatelském procesu.This bachelor's thesis aims to cover the theoretical basis of research regarding humour and techniques used to produce it, and to include the essential theory of translation, translation procedures and translation methods in the first part of the thesis with respect to needs of the second part in which two novels by Terry Pratchett are introduced: The Colour of Magic and Guards! Guards! Selected extracts from both original and translation copies of the novels are further subjected to analysis using the gained theoretical framework with the purpose of identifying the core of humour included in the extracts, evaluating the translation by Jan Kantůrek and possibly providing an alternative solution in cases where humour got lost in the translation process.
Počet záznamů: 1