Počet záznamů: 1  

Verbos de movimiento en checo y en espaňol y su traducción

  1. Údaje o názvuVerbos de movimiento en checo y en espaňol y su traducción [rukopis] / Petr Šlechta
    Další variantní názvyVerbos de movimiento en checo y en espanol y su traducción
    Osobní jméno Šlechta, Petr (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názVerbs of motion in Czech and Spanish and their translation
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis141 s. (322075 znaků) : il., grafy, schémata, tab. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Enrique Gutiérrez Rubio
    Ved. práce Enrique Gutiérrez Rubio
    Dal.odpovědnost Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (školitel)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova slovesa pohybu * překlad * kognitivní lingvistika * korpusová lingvistika * paralelní korpus * InterCorp * překladové protějšky * překladatelské postupy * verbs of motion * translation * cognitive linguistics * cospus linguistics * parallel corpus * InterCorp * translation counterparts * translation procedures
    Forma, žánr disertace dissertations
    MDT (043.3)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulPh.D.
    Studijní programDoktorský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRománské jazyky
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00271037-879376683.pdf262.5 MB17.05.2021
    PosudekTyp posudku
    00271037-opon-494381283.pdfPosudek oponenta
    00271037-ved-972416843.pdfPosudek vedoucího
    00271037-ved-926071283.pdfPosudek vedoucího
    00271037-opon-262752602.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00271037-prubeh-359859203.pdf10.09.202017.05.202126.08.2021SHodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00271037-other-821686428.pdf345 KB

    Práce se zabývá slovesy pohybu a problematikou jejich překladu mezi češtinou a španělštinou. V úvodní části představuje teoretická východiska pro zkoumání sloves pohybu vycházející z kognitivní lingvistiky, která pohybovou událost rozčleňuje na jednotlivé komponenty sémantické povahy (FIGURA, POZADÍ, POHYBOVÁ UDÁLOST, DRÁHA). Na základě typických lexikalizačních vzorců vyskytujících se v jazycích se definuje sémantická typologie jazyků, kde jazyky slovesně rámující kódují DRÁHU na slovesném kmeni, zatímco jazyky satelitně rámující na tzv. satelitu (jímž mohou být např. předpony). V úvodní části se také práce zabývá problematikou definice sloves pohybu samotných. Kromě obecnějších otázek souvisejících s překladem sloves pohybu se věnujeme dopadu uvedených typologických rozdílů na překlad. Jelikož čeština je jazyk satelitně rámující a španělština slovesně rámující, cílem práce je prozkoumat, zda se toto odlišné zařazení projevuje při překladu mezi těmito jazyky a případně jak. K analýze problematiky byla vybrána slovesa kódující pohyb směrem ven za využití dat dostupných zejména v paralelním korpusu InterCorp a ve srovnatelném korpusu Araneum Hispanicum Maius. U vybraných sloves (vyjít/vycházet, vyjet/vyjíždět, vylézt/vylézat, vyběhnout/vybíhat, vyletět/vylétat) sledujeme španělské překladové protějšky vyskytující se v korpusu a případné překladatelské postupy využité při převodu. Zvláštní pozornost je pak věnována vyjadřování způsobu pohybu ve španělštině pomocí vazby slovesa s gerundiem.The thesis deals with verbs of motion and the issue of their translation between Czech and Spanish. The introductory part presents the theoretical background for the study of the verbs of motion based on cognitive linguistics, which divides the motion event into individual components of a semantic nature (FIGURE, GROUND, MOTION, and PATH). Based on typical lexicalization patterns occurring in languages, a semantic typology of languages is defined, where verb-framed languages encode the PATH on the verb stem, while satellite-framed languages on a so-called satellite (which can be, for example, a prefix). In the introductory part also deals with the issue of defining the verbs of motion themselves. In addition to more general issues related to the translation of verbs of motion, the thesis addresses the impact of these typological differences on translation. Since Czech is a satellite-framed language and Spanish is a verb-framed language, the objective of this work is to examine whether this different classification manifests itself in the translation between these languages and, if so, how. Verbs encoding outward motion were selected to analyze the issue using data available mainly in the parallel corpus InterCorp and in the comparable corpus Araneum Hispanicum Maius. For selected verbs (vyjít/vycházet, vyjet/vyjíždět, vylézt/vylézat, vyběhnout/vybíhat, vyletět/vylétat) the Spanish translation counterparts occurring in the corpus are observed, as well as any translation procedures used in the translation. Special attention is paid to the expression of the manner of motion in Spanish through the sequence of a verb and the gerund.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.