Počet záznamů: 1
Een analyse van Nederlandse vertaling van realia in Bohumil Hrabals verhalen
Údaje o názvu Een analyse van Nederlandse vertaling van realia in Bohumil Hrabals verhalen [rukopis] / Eliška Šrubařová Další variantní názvy Analýza překladu díla Bohumila Hrabala Osobní jméno Šrubařová, Eliška (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Analysis of the Translation of Short Stories by Bohumil Hrabal into Dutch Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 109 s. (193 540 znaků) : tab. Poznámka Ved. práce Pavlína Knap-Dlouhá Oponent Kateřina Křížová Dal.odpovědnost Knap-Dlouhá, Pavlína, 1979- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Křížová, Kateřina (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova umělecký překlad * překlad reálií * Bohumil Hrabal * Kees Mercks * Příliš hlučná samota * Ostře sledované vlaky * Al te luide eenzaamheid * Zwaarbewaakte treinen * literary translation * translation studies * realia translation * Bohumil Hrabal * Kees Mercks * Closely watched trains * Too Loud A Solitude Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. nizozemština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Humanitní studia Studijní obor Kulturální studia - Nizozemská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00256858-179493333.pdf 31 937.5 KB 06.05.2021 Posudek Typ posudku 00256858-ved-795638237.docx Posudek vedoucího 00256858-opon-637616013.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00256858-prubeh-300208746.pdf 03.05.2021 06.05.2021 08.06.2021 1 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zabývá překladem reálií do nizozemštiny. Teoretická část se věnuje hlavním konceptům translatologie: přeložitelnosti, ekvivalenci, normám a vymezením překladatelských strategií pro překlad reálií. Výzkumnou část tvoří analýza českého originálu a nizozemského překladu povídek Příliš hlučná samota a Ostře sledované vlaky se zaměřením na použité překladatelské strategie u reálií.This master's thesis presents the realita analysis in the Dutch translations of Too Loud a Solitude and Closely Watched Trains by Bohumil Hrabal. Both stories belong to the Czech literary canon and are very popular world-wide. Although Hrabal describes the lives of ordinary people, these works also contain realia which need to be translated. The thesis is of descriptive character and, with the use of the analysis of the original and of its Dutch translations by Kees Mercks, focuses on the selected strategies for realia translations. The analysis per se is preceded by principal translatology concepts: translation and equivalence definitions, the position of norms in translatology and the list of translation strategies available. The work likewise includes a short description of Hrabal's life and both of the stories that serve as the material for the analysis.
Počet záznamů: 1