Počet záznamů: 1  

Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník

  1. Údaje o názvuKomentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník [rukopis] / Iveta Juranová
    Další variantní názvyKomentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník
    Osobní jméno Juranová, Iveta, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommentary on the own translation of the book Jaltský a konstantipolský deník by S. Bulgakov
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis109 s. (187 342 znaků) + nejsou
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jitka Komendová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Komendová, Jitka, 1976- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova S. N. Bulgakov * překlad * náboženský styl * deníky * překladatelské postupy * překlad vlastních jmen * S. N. Bulgakov * translation * religious style * diaries * translation procedures * translation of proper names
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00220262-640453226.pdf255 MB11.12.2019
    PosudekTyp posudku
    00220262-ved-100282138.pdfPosudek vedoucího
    00220262-opon-965265965.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220262-prubeh-991948153.pdf20.11.201611.12.201908.01.20201Hodnocení známkou

    Diplomová práce je věnována rozboru překladu knihy Jaltský a konstantinopolský deník Sergeje Nikolajeviče Bulgakova, kterou jsem přeložila pro nakladatelství Refugium Velehrad-Roma. Rozbor překladu vychází ze stylistické charakteristiky textu, zvláštní pozornost je věnována náboženskému stylu a specifikům práce s duchovními deníky. V rámci komentáře k použitým překladatelským postupům se práce hlouběji věnuje rozboru převodu vlastních jmen a názvů.The thesis focuses on analysis of translation of Sergej Nokolajevic Bulgakov´s book Jalta and Constantinople Diaries that I translated for Refugium Velehrad-Roma Publishers. The analysis of the translation is based on stylistic characteristics of the text, religious style and specifics of working with spiritual diaries are being specially considered. The thesis deals more fundamentally with analysis of rendering proper names and terms within the comment to the translation procedures used.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.