Počet záznamů: 1  

Übersetzung der Phraseologismen in Theodor Storms Novelle "Der Schimmelreiter" ins Tschechische und Slowakische

  1. Údaje o názvuÜbersetzung der Phraseologismen in Theodor Storms Novelle "Der Schimmelreiter" ins Tschechische und Slowakische [rukopis] / Juraj Leško
    Další variantní názvyPřeklad frazémů v novele Theodora Storma "Schimmelreiter" do češtiny a slovenštiny
    Osobní jméno Leško, Juraj, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of the Idioms in Theodor Storm's Novella "The Rider on the White Horse" into Czech and Slovak
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis87 s.(130 000 znakov)
    PoznámkaVed. práce Michaela Kaňovská
    Oponent Marie Krappmann
    Dal.odpovědnost Kaňovská, Michaela (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Krappmann, Marie, 1977- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova frazeologizmy * kontrastívna / konfrontatívna frazeológia * ekvivalencia * klasifikácia frazeologizmov * prekladové ekvivalenty * idioms * comparative phraseology * equivalence * classification of idioms * translation counterparts
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborNěmecká filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00229192-810522004.docx28160.5 KB20.08.2019
    PosudekTyp posudku
    00229192-ved-294529420.pdfPosudek vedoucího
    00229192-opon-826892430.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229192-prubeh-764277453.pdf16.05.201820.08.201930.08.20191Hodnocení známkou

    Cieľom tejto práce je analýza frazeologizmov a porovnanie prekladov frazeologizmov v diele Theodora Storma "Der Schimmelreiter". Teoretická časť sa zaoberá definíciou pojmu frazeologizmus a jeho vlastnosťami, klasifikáciou frazeologizmov, kontrastívnou frazeológiou, frazeologickou funkciou v texte, ekvivalenciou a následnou problematikou frazeologického prekladu. Praktická časť je zameraná na analýzu frazeologizmov vo vybranom diele a vzájomné porovnanie frazeologických ekvivalentov v jeho štyroch prekladoch. Prvý preklad "Jezdec na bílém koni" z roku 1906 je od J. Satranského, druhý preklad "Jezdec na bílém koni" z roku 1933 spracovala Stefa Schwarzová, posledné dva preklady pochádzajú z roku 1958: český "Jezdec na bílém koni" od Jaroslava Pokorného; slovenský "Jazdec na bielom koni" od Štefana Gráfa.This thesis deals with idioms, in particular with their translation in the novella "Der Schimmelreiter" written by Theodor Storm. The theoretical part describes types of idioms, their characteristics, comparative phraseology, types of equivalence and the translation issues of the idioms. The practical part focuses on the analysis of idioms in the chosen work. The aim of this practical part is the comparison of these idioms with their translation counterparts in three different Czech translations and one Slovak translation. The oldest one is J. Satranský's "Jezdec na bílém koni" (1906), the second one Stefa Schwarzová's "Jezdec na bílém koni" (1933), the third one "Jezdec na bílém koni" (1958) was translated by Jaroslav Pokorný and the last one "Jazdec na bielom koni" by Štefan Gráf

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.