Počet záznamů: 1  

Analýza českých a slovenských prekladov románu The Sun Also Rises s ohľadom na Hemingwayov autorský štýl

  1. Údaje o názvuAnalýza českých a slovenských prekladov románu The Sun Also Rises s ohľadom na Hemingwayov autorský štýl [rukopis] / Miroslav Bellay
    Další variantní názvyKomparatívna analýza českého a slovenského prekladu románu Ernesta Hemingwaya The Sun Also Rises
    Osobní jméno Bellay, Miroslav (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe comparative analysis of Czech and Slovak translation of the novel The Sun Also Rises by Ernest Hemingway
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis103 s. (199 736 znakov) + 1 CD ROM s prácou
    PoznámkaOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent)
    Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Ernest Hemingway * The Sun Also Rises * Fiesta * I Slunce vychází * Slnko aj vychádza * František Vrba * Martin Pokorný * Jozef Kot * analýza prekladu * autorský štýl * jednoduchosť * expresivita * princíp ľadovca * opakovanie * Ernest Hemingway * The Sun Also Rises * Fiesta * I Slunce vychází * Slnko aj vychádza * František Vrba * Martin Pokorný * Jozef Kot * translation analysis * authorial style * simplicity * expressiveness * iceberg principle * repetition
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.slovenština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00224685-624698084.pdf143759.7 KB10.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00224685-ved-950927461.pdfPosudek vedoucího
    00224685-opon-594221841.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00224685-prubeh-933269326.pdf26.06.201710.12.201822.01.20191Hodnocení známkou

    Predmetom tejto diplomovej práce je analýza českých a slovenských prekladov románu The Sun Also Rises s ohľadom na Hemingwayov autorského štýlu, ktorý je pre správne pochopenie a vnímanie diela kľúčový. V úvode práca predstavuje svoj cieľ a poskytuje základné poznatky o Hemingwayovi, o analyzovanom románe a o štruktúre práce. Jadro diplomovej práce pozostáva z dvoch častí. Prvá, teoretická časť, v sebe zahŕňa tri kapitoly. Čitateľovi sú predstavené charakteristické prvky Hemingwayovho štýlu, česko-slovenská translatologická tradícia umeleckého prekladu a problematika prekladu Hemingwaya u nás i v zahraničí. Druhá, praktická časť tejto práce začína s predstavením analyzovaného materiálu a jeho prekladateľov. Analýza sa v samostatnej kapitole zaoberá prekladmi charakteristických prvkov Hemingwayovho štýlu, tj. jednoduchým jazykom, expresivitou, princípom ľadovca a opakovaním. Každá z podkapitol analyzuje preklady prvku do detailu, a to aj prostredníctvom priamej konfrontácie s originálom. Záver práce na základe získaných informácií z analýzy hodnotí samotné preklady. Poukazuje na ich rozdiely a vyberá ten, ktorý Hemingwayov autorský štýl tlmočí cieľovému čitateľovi najlepšie.The subject of this diploma thesis is the analysis of Czech and Slovak translations of a novel titled The Sun Also Rises with respect to Hemingway's authorial style, which is crucial for the right understanding and perception of the work. In the Introduction, the thesis presents its aim and provides the basic knowledge of Hemingway, of the analyzed novel, and of the structure of this work. The core of the work consists of two parts. The first, theoretical one, includes three chapters. It presents the characteristic aspects of Hemingway's style, Czechoslovak translatologic tradition in the field of literary translation, and the problems of the translation of Hemingway here and abroad. The second, practical part of this thesis begins with presenting the analyzed material and its translators. In the separate chapter, the analysis deals with the translations of the characteristic aspects of Hemingway's style, i.e., the simple language use, expressiveness, the iceberg principle, and repetition. Each subchapter analyzes the translations of the given aspect in greater detail, and that also by means of a comparison with the original. The conclusion of the thesis evaluates the translations according to the obtained information from the analysis. It shows the differences of translations and chooses the one which translates Hemingway's authorial style to the target reader in the best way.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.