Počet záznamů: 1
Specifika a perspektiva práce česko-vietnamského tlumočníka
Údaje o názvu Specifika a perspektiva práce česko-vietnamského tlumočníka [rukopis] / Ngoc Anh Dao Další variantní názvy Specifika a perspektiva práce česko-vietnamského tlumočníka Osobní jméno Dao, Ngoc Anh (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Specifics and perspective of the work of a Czech-Vietnamese interpreter Vyd.údaje 2017 Fyz.popis grafy Poznámka Ved. práce Veronika Prágerová Oponent Marie Sandersová Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Sandersová, Marie (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova tlumočení * komunitní tlumočení * vietnamská komunita * mezikulturní pracovnici * zprostředkovatelé * interpreting * public service interpreting * Vietnamese community * mediator * intercultural mediator * gatekeeper Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00209374-526645041.pdf 25 1.2 MB 03.05.2017 Posudek Typ posudku 00209374-ved-925226352.doc Posudek vedoucího 00209374-opon-898376117.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00209374-prubeh-277709434.pdf 20.05.2015 03.05.2017 02.06.2017 2 Hodnocení známkou
Diplomová práce "Specifika a perspektiva práce česko-vietnamského tlumočníka se snaží představit bližší informace o komunitním tlumočení pro vietnamskou komunitu v České republice. Práce se duplikuje již existující studii Mireiy Vargas-Urpi, která v rámci své dizertační práce83 zjišťovala, jaké problémy se mohou vyskytnout při komunitním tlumočení pro čínskou minoritu v Katalánsku. Jelikož toto téma je obdobné tématu této diplomové práce, před započetím výzkumu jsem kontaktovala přímo Vargas-Urpi. V jejím článku "Public Service Interpreter for Chinese Immigrants in Catalonia: A Study Based on Interpreters', Coordinators' and Users' views" byl k dispozici i dotazník, jež autorka poslala klientům tlumočnických služeb. Práce sestává z teoretická a praktické části. V teoretické části, je v první kapitole představena prvotní teze týkající se otázky, zda v budoucnosti budou mít tlumočníci vietnamského jazyka pracovní perspektivu. První tezí bylo, že většina Vietnamců první a druhé generace, kteří neovládají český jazyk na vysoké úrovni, se v budoucnu odstěhují, takže jediní Vietnamci, kteří zůstanou v České republice, budou umět mluvit česky i vietnamsky. Toto se ukázalo jako mylná domněnka, která byla vyvrácena všemi dotazovanými tlumočníky a interkulturními pracovníky. Praktická část duplikovala práci Vargas-Urpi, bylo použito dvou metod: polostrukturovaný rozhovor s tlumočníky, mediátory a klienty tlumočnických služeb a online dotazník, který byl publikován na sociální síti s žádostí o šíření. Doufám, že tato práce přinese nový pohled na komunitní tlumočení a také nabídne pohled na toto téma z nového hlediska z hlediska tlumočníka, interkulturního pracovníka a klienta tlumočnických služeb. Oslovení tlumočníci, interkulturní pracovníci a také Vargas-Urpi vyjádřili o mou práci zájem.This Master's thesis aimed to present the specifics and perspectives of a public service interpreter into the Vietnamese and the Czech languages in the Czech Republic. The present thesis aimed to replicate an experiment conducted by Mireia Vargas-Urpi, who wrote her doctoral dissertation on the topic of 'Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia'80. A contact with Vargas-Urpi was established about her research and how specifically it was conducted. The thesis has two parts; a theoretical part, where migration of the Vietnamese is described as well as the topic of public service interpreting is being discussed. The initial presumption of that interpreters will not be needed in the future, was dismissed in the course of this research. The reason for the dismissal of the initial theory was the overall agreement among the respondents that even if the older generation were to leave the Czech Republic, there will always be new Vietnamese arriving, who may not speak Czech very well and who will seek the help of an interpreter. The second part is the practical part where I duplicated the work of Vargas-Urpi and ocnducted semi-structural interviews with interpreters, intercultural mediators and clients of interpreting services. I believe this thesis may bring new views on the topic of public service interpreting, thanks to the various points of views from almost all possible parties to an interpreting session. This thesis dealt with the issues of trust and mediation topics about which clients of interpreting do not tend to think too deeply, although they might be crucial for a successful solution of their problems.
Počet záznamů: 1