Počet záznamů: 1  

Problematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny

  1. Údaje o názvuProblematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny [rukopis] / Pavla Hanáčková
    Další variantní názvyProblematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny
    Osobní jméno Hanáčková, Pavla (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Issue of English Translation of Chinese Dishes
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis122 s. (148 202 znaků). : grafy, tab. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Tereza Slaměníková
    Dal.odpovědnost Slaměníková, Tereza, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova jídelní lístky * čínské jídlo * překlad * ekvivalence * chybovost * analýza * korpus * menus * chinese cuisine * translation * equivalence * mistakes * analysis * corpus
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Čínská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00192621-178819107.pdf60834.2 KB04.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00192621-ved-914599071.pdfPosudek vedoucího
    00192621-opon-824254293.docxPosudek oponenta

    Tato práce pojednává o problematice překladu názvů čínských pokrmů do angličtiny. Na základě analýzy názvů pokrmů zhejiangské kuchyně jsou vyčleněny kategorie, podle kterých jsou klasifikovány typy převodů (ekvivalence). Hlavním výstupem práce je analýza typů strategií převodu překladů a specifikace chyb vyskytujících se v překladech.This thesis deals with the issue of English translation of Chinese dishes. The aim of this thesis is to provide basic knowledge about the translation of terms between two languages and types of equivalence that may occur in the translation and evaluate data collected during my research in Zhejiang Province. The theoretical part is concerned with the introduction into the typology of English and Chinese and mainly with the introduction into translatology and problems that may occur during the translation process.The practical part is based on my research, on data collected in 2015. This part provides an overview regarding the most common types of equivalence and furthermore provides an explanation of mistakes that may occur during the translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.