Počet záznamů: 1
Traduzione commentata di un brano di Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi
Údaje o názvu Traduzione commentata di un brano di Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi [rukopis] / Alžběta Cenigová Další variantní názvy Traduzione commentata di un brano di Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi Osobní jméno Cenigová, Alžběta (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation with commentary of an extract from Jack Frusciante e uscito dal gruppo by Enrico Brizzi Vyd.údaje 2013 Fyz.popis 77, xxxii : il. + 1 originál překladu Poznámka Ved. práce Lenka Kováčová Oponent Martina Pračkeová Dal.odpovědnost Kováčová, Lenka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pračkeová, Martina (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova traduzione * lingua giovanile * morfosintassi * lessico * stilistica * translation * language of youngs * morphosyntax * lexicon * stylistics Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. italština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Italská filologie - Čínská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00183969-544986003.pdf 53 8 MB 22.04.2013 Posudek Typ posudku 00183969-ved-550314650.doc Posudek vedoucího 00183969-opon-680565454.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00183969-prubeh-469286125.jpg 19.04.2013 22.04.2013 28.05.2013 3 Hodnocení známkou
Questa tesi e un sondaggio nella lingua giovanile italiana degli anni 90 usata in contesto bolognese, cosi come emerge da un brano del romanzo Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi, opportunamente tradotto in lingua ceca e successivamente commentato. Dopo una parte introduttiva che riguarda la traduzione come disciplina scientifico-artistica e dopo la traduzione vera e propria, la presente indagine si concentra sulle tecniche usate per ottenere una buona traduzione. Una sezione e poi dedicata all analisi del piano socio-culturale del testo, dei tratti stilistici, morfosintattici, lessicali e testuali, cui si accompagnano delle riflessioni in merito alla pluralita di possibili traduzioni che si presentano al traduttore, essendo la sua attivita comunque molto giocata sul sesto senso e sul gusto personale.This thesis is a survey through the language of young Italians in 90´s used in the Bologna context, as it emerges in a part of the novel called Jack Frusciante e uscito dal gruppo by Enrico Brizzi, suitably translated into Czech and subsequently comented. After the introduction that deals with the translation as a scientific and artistic discipline and after the actual translation, the proper investigation focuses on techniques used to obtain a good translation. Afterwards there is a section that is dedicated to the analysis of the socio-cultural point of view, stylistic, morphosyntactic, lexical and textual features, that are accompanied by reflections regarding possible translations that occur to the translator who is playing on the sixth sense and personal taste.
Počet záznamů: 1