Počet záznamů: 1
Issues in audiovisual translation with focus on humour
Údaje o názvu Issues in audiovisual translation with focus on humour [rukopis] / Veronika Vázlerová Další variantní názvy Problematika audiovizuálního překladu se zaměřením na humor Osobní jméno Vázlerová, Veronika (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Issues in audiovisual translation with focus on humour Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 67 s. (108 918 znaků) + 1 CD Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Ondřej Molnár Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Molnár, Ondřej, 1983- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova audiovizuální překlad * audiovizuální text * humor * kategorie humoru * komický účinek * titulky * dabing * omezení * metody překladu humoru v audiovizuálních textech * audiovisual translation * audiovisual text * humour * humour typology * humorous effect * subtitles * dubbing * constraints * methods of humour translation in audiovisual texts Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00152346-171743481.pdf 96 361.1 KB 19.05.2011 Posudek Typ posudku 00152346-ved-465138700.doc Posudek vedoucího 00152346-opon-793572990.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00152346-prubeh-628639741.pdf 14.02.2011 19.05.2011 07.06.2011 1 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu se zaměřením na překlad humoru. Teoretický základ je aplikován na analýzu vybraných ukázek z audiovizuálního materiálu. Ukázky jsou podrobeny analýze mechanismů použitých k dosažení komického účinku. Následně jsou analyzovány překladatelské postupy užité v titulcích a dabingu a dochází ke srovnání úspěšnosti jednotlivých řešení. Na základě této analýzy jsou identifikovány úspěšné a neúspěšné metody překladu humoru v audiovizuálních textech a jejich četnost v titulcích a dabingu.The present bachelor thesis deals with issues in audiovisual translation with focus on humour. The theoretical account is applied to the analysis of selected examples from audiovisual material. The examples undergo analysis of the mechanisms used to reach humorous effect. Subsequently, the translation methods used in subtitles and dubbing are analysed and the successfulness of individual solutions is compared. The successful and unsuccessful methods of humour translation in audiovisual texts and their frequency in subtitles and dubbing are identified based on the analysis.
Počet záznamů: 1