Počet záznamů: 1  

Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny, na příkladu typických polských filmů

  1. Údaje o názvuVybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny, na příkladu typických polských filmů [rukopis] / Lenka Rucká
    Další variantní názvyVybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny, na příkladu typických polských filmů
    Osobní jméno Rucká, Lenka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názSelected problems with translation polish film dialog to czech, demonstrated on typical polish films
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popisCD ROM
    PoznámkaOponent Ivana Dobrotová
    Ved. práce Michal Hanczakowski
    Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (oponent)
    Hanczakowski, Michal (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * Chlapi nebrečí * titulky * polská kinematografie * problémy spojené s překladem * translation * subtitles * polish cinematography * Boys doesn´t cry * translation issues
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.polština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00130475-874393522.pdf121.2 MB16.05.2011
    PosudekTyp posudku
    00130475-ved-405184998.docPosudek vedoucího
    00130475-opon-757013304.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00130475-prubeh-712698004.pdf07.04.201016.05.201113.06.20113Hodnocení známkou

    V bakalářské práci se zabývám překladem dialogové listiny z polského jazyka na jazyk český. Obecnou podobností a odlišností češtiny a polštiny jakožto slovanských jazyků, problematikou obecného překladem, konkrétnimi problémy, které nastaly během překladu. Také se zmiňují o historii titulků a jejich technické stránce. Samozřejmě samostatnou kapitolu tvoří kompletní vyhotovený překlad. V poslední kapitole se můžete blíže seznámit s polskou kinematografii od jejího vzniku až po 21. století.The work deals with the translation of the dialogue list translation from the Polish language into Czech language. General similarities and differences as the Czech and Polish Slavic languages, the general issues of translations, specific problems that occurred during translation. It Also refers to the history of the headlines and the technical side. Of course, a separate chapter consists of complete translations. The last chapter you can get acquainted with Polish cinema from its inception until the 21 century.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.