Počet záznamů: 1
Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting
Údaje o názvu Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting [rukopis] : Převod kulurně specifických informací v simultánním tlumočení / Ondřej Klabal Další variantní názvy Převod kulturně-specifických informací při simultánním tlumočení Osobní jméno Klabal, Ondřej (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 109 + 1 CD Poznámka Ved. práce Veronika Prágerová Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova simultánní tlumočení * kulturně specifické termíny * reálie * jazyk a kultura * strategie pro převod kulturně specifických termínů * omezení při tlumočení * simultaneous interpreting * cultural-specific terms * language and culture * strategies for translating cultural-specific terms * constraints in interpreting Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 116525-186565585.pdf 104 1.1 MB 16.12.2010
Bakalářská práce se zabývá problematikou převodu kulturně specifických informací v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny. Vychází z korpusu nahrávek původního projevu a jeho přetlumočení třemi začínajícími tlumočníky. Z korpusu je vyextrahováno 39 kulturně specifických termínů institucionálního typu, které souvisejí s anglicky mluvícími zeměmi. Následně je popsán způsob, jak si s těmito termíny poradili jednotliví tlumočníci a jejich převody jsou porovnány s ?vzorovým? překladem. Následně je vyhodnocena úspěšnost tlumočníků při převodu.The present bachelor thesis deals with translating cultural-specific information in simultaneous interpreting from English to Czech. It is based on a corpus of an orginial speech and three interpretations of the speech by novice interpreters. Thirty-nine cultural-specific terms of institutional type related to English speaking countries are extracted from the corpus. Subsequently, their rendering by individual interpreters is described and compared with a so called proposed translation. Finally, the interpreters? achievement is evaluated.
Počet záznamů: 1