Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové [rukopis] / Pavla Kačorová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové
    Osobní jméno Kačorová, Pavla (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of short stories by A. L. Kennedy with a commentary
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis75 s. (126 321 znaků) + 2 povídkové texty, 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Robert Hýsek
    Dal.odpovědnost Hýsek, Bob, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zehnalová, Jitka (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova A. L. Kennedyová * překlad * funkční přístup * komunikativní přístup * sémantika * stylistika * překladatelské postupy * pragmatická ekvivalence * textová ekvivalence * gramatická ekvivalence * lexikální ekvivalence * A. L. Kennedy * translation * functional approach * communicative approach * semantics * stylistics * translational techniques * pragmatic equivalence * textual equivalence * grammatical equivalence * lexical equivalence
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Anglická filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    108405-417850036.pdf34411.8 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    108405-ved-768617132.docPosudek vedoucího
    108405-opon-568939620.docPosudek oponenta

    Diplomová práce se zabývá překladem dvou vybraných povídek skotské autorky A. L. Kennedyové a jeho komentářem. Úvodní praktickou část práce tvoří překlad originálních textů z angličtiny do češtiny, jenž vychází zejména ze zásad funkčního a komunikativního přístupu k překladu. V teoretické části jsou analyzovány dílčí translatologické obtíže a představeny možnosti jejich řešení. Analýza se zaměřuje postupně na pragmatickou, textovou, gramatickou i lexikální rovinu obou textů. Závěrečnou část tvoří anglicky psané resumé.The thesis is concerned with translation of two selected short stories by a Scottish writer A. L. Kennedy and its commentary. The first practical part presents the translation from English to Czech that is based mainly on the principles of the functional and communicative approach to translation. The theoretical part deals with the analysis of specific translational difficulties as well as the possibilities of their solutions. The analysis is focused on pragmatic, textual, grammatical and lexical level of both texts. The final part provides an English summary.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.