Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové
Údaje o názvu Komentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové [rukopis] / Pavla Kačorová Další variantní názvy Komentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové Osobní jméno Kačorová, Pavla (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of short stories by A. L. Kennedy with a commentary Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 75 s. (126 321 znaků) + 2 povídkové texty, 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Robert Hýsek Dal.odpovědnost Hýsek, Bob, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zehnalová, Jitka (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova A. L. Kennedyová * překlad * funkční přístup * komunikativní přístup * sémantika * stylistika * překladatelské postupy * pragmatická ekvivalence * textová ekvivalence * gramatická ekvivalence * lexikální ekvivalence * A. L. Kennedy * translation * functional approach * communicative approach * semantics * stylistics * translational techniques * pragmatic equivalence * textual equivalence * grammatical equivalence * lexical equivalence Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Anglická filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 108405-417850036.pdf 34 411.8 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 108405-ved-768617132.doc Posudek vedoucího 108405-opon-568939620.doc Posudek oponenta
Diplomová práce se zabývá překladem dvou vybraných povídek skotské autorky A. L. Kennedyové a jeho komentářem. Úvodní praktickou část práce tvoří překlad originálních textů z angličtiny do češtiny, jenž vychází zejména ze zásad funkčního a komunikativního přístupu k překladu. V teoretické části jsou analyzovány dílčí translatologické obtíže a představeny možnosti jejich řešení. Analýza se zaměřuje postupně na pragmatickou, textovou, gramatickou i lexikální rovinu obou textů. Závěrečnou část tvoří anglicky psané resumé.The thesis is concerned with translation of two selected short stories by a Scottish writer A. L. Kennedy and its commentary. The first practical part presents the translation from English to Czech that is based mainly on the principles of the functional and communicative approach to translation. The theoretical part deals with the analysis of specific translational difficulties as well as the possibilities of their solutions. The analysis is focused on pragmatic, textual, grammatical and lexical level of both texts. The final part provides an English summary.
Počet záznamů: 1