Počet záznamů: 1
Przeklad specjalistyczny polsko-czeski na materiale oryginalu A. Paczkowskiego Pol wieku dziejow Polski i tlumaczenia P. Šustrovej Půl století dějin Polska
Údaje o názvu Przeklad specjalistyczny polsko-czeski na materiale oryginalu A. Paczkowskiego Pol wieku dziejow Polski i tlumaczenia P. Šustrovej Půl století dějin Polska [rukopis] : Odborný překlad polsko-český na materiále originálu Andrzeje Paczkowského Pół wieku dziejów Polski a překladu Petrušky Šustrové Půl století dějin Polska / Ludmila Lambeinová Další variantní názvy Odborný překlad polsko-český na materiále originálu Andrzeje Paczkowského "Pól wieku dziejów Polski" a překladu Petrušky Šustrové "Půl století dějin Polska Osobní jméno Lambeinová, Ludmila (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Specifics of the Polish-Czech Translation on the Examples of the Original Texts of Andrzej Paczkowski in Petruška Šustrová s Translation Vyd.údaje 2009 Fyz.popis 79 s. + 1 CD Poznámka Ved. práce Marie Grigová Dal.odpovědnost Grigová, Marie (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Jeništa, Jan, 1983- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova odborný překlad * překlad historického textu * kognitivní teorie překladu * klasifikace chyb * historická terminologie * Polish-Czech Translation * cognitive-communication approach * terminology * terms * humanities Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. polština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Humanitní studia Studijní obor Polská filologie - Historie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 53345-126746814.pdf 18 675.1 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 53345-ved-428538938.doc Posudek vedoucího 53345-opon-506079346.doc Posudek oponenta
Autorka se zabývá problematikou odborného překladu z polštiny do češtiny v oboru historie. Na základě srovnání originálu Pół wieku dziejów Polski a překladu Půl století dějin Polska analyzuje chyby v překladu. K tomuto účelu užívá kognitivní teorii překladu, tak jak ji ve svých pracích prezentuje Krzysztof Hejwowski. Zmiňuje se rovněž o Levého teorii překladu. Autorka si všímá problematiky překladu reálií a terminologie spjaté s poválečnou polskou historií.This bachelor thesis deals with the analysis of problems in translation of history books from Polish into Czech. The examples were taken from the book written by Andrzej Paczkowski and its translation by Petruška Šustrová. The author have discussed translation problems and classified mistakes and errors identified in the Czech-language version and have given their translation suggestions. Author also points out some problems of terminology and terms from humanities, especially from discipline of history. The thesis particularly presents Hejwowski s cognitive-communication approach to translation. Also Levý s model for translation is mentioned.
Počet záznamů: 1