Počet záznamů: 1
FILMOVÝ HOROR A PŘEKLAD
Údaje o názvu FILMOVÝ HOROR A PŘEKLAD [rukopis] / Aneta Rychlíková Další variantní názvy Filmový horor a překlad Osobní jméno Rychlíková, Aneta, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Horror film and translation Vyd.údaje 2023 Fyz.popis 99 s. (129 839 znaků) + n/a Poznámka Ved. práce Martina Pálušová Oponent Olga Chadajeva Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Chadajeva, Olga (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova čeština * ruština * titulek * titulkování * film * filmové titulky * horor * Czech * Russian * subtitle * subtitling * film * film subtitles * horror Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Ruština pro překladatele Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00271939-682466170.docx 10 211.3 KB 11.05.2023 Posudek Typ posudku 00271939-ved-469077936.pdf Posudek vedoucího 00271939-opon-670826666.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00271939-prubeh-325633157.pdf 02.12.2020 11.05.2023 08.06.2023 C Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00271939-other-128734773.srt 48 KB
Cílem diplomové práce bylo přeložení ruského hororového filmu Úsvit z ruštiny do češtiny. Práce je členěna do pěti samostatných kapitol. První kapitola čtenáři krátce představí audiovizuální překlad. Druhá kapitola bude pojednávat o žánru horor, bude uveden popis vzniku žánru, jeho charakteristické prvky, hororové podžánry a popis hororového žánru v ruské kinematografii. Třetí kapitola je věnovaná překládanému filmu. Jsou uvedeny okolnosti jeho vzniku, podrobný popis děje a představeni tvůrci filmu. Čtvrtá kapitola zahrnuje přepis dialogů a jejich překlad. Pátá kapitola se věnuje překladu a jeho nejproblematičtějším částem.The intention of the thesis was to translate the Russian horror movie Quiet Comes the Dawn from Russian to Czech. The thesis is divided into five separate chapters. The first chapter briefly introduces the audio-visual translation to the reader. The second chapter discusses the horror genre, including its history, characteristic elements, subgenres and a description of the horror genre in Russian cinema. The third chapter is dedicated to the translated film, including its production circumstances, a detailed plot description and introduction of the film's creators. The fourth chapter includes the transcription of dialogues and their translation. The fifth chapter focuses on the translation and its most problematic parts.
Počet záznamů: 1