Počet záznamů: 1
Analýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith
Údaje o názvu Analýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith [rukopis] / Jana Hrubá Další variantní názvy Analýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith Osobní jméno Hrubá, Jana, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis of Han Kang's novel 'Human Acts' English translation by Deborah Smith Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 74 s. (130 902 znaků) : tab. + CD ROM Poznámka Ved. práce Andreas Schirmer Oponent Blanka Ferklová Dal.odpovědnost Schirmer, Andreas, (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Ferklová, Blanka, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Katedra asijských studií - korejština (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova analýza překladu * Deborah Smith * Han Kang * Human Acts * překladatelské normy * Deborah Smith * Han Kang * Human Acts * translation analysis * translation norms Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Asijská studia Studijní obor Asijská studia se specializací korejský jazyk a kultura kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00270336-233413056.pdf 46 818.8 KB 24.06.2021 Posudek Typ posudku 00270336-ved-211283989.pdf Posudek vedoucího 00270336-opon-285293858.pdf Posudek oponenta
Han Kang je slavná básnířka a spisovatelka. 'The Vegetarian' byla její první novela, který přeložila Deborah Smith do angličtiny. Han a Smith za svou práci obdržely Man Booker International Prize. Tento anglický překlad však vyvolal jistou míru kontroverze, jelikož byly v něm byly nalezeny nepřesnosti. Předchozí výzkum ukázal, že část románu byla přeložena chybně a bylo vynecháno několik procent původního textu. V návaznosti na tuto kontroverzi je mým cílem analyzovat další překlad novely Han Kang od Deborah Smith 'Human Acts' s využitím TQA modelu Juliane House a zaměřením především na první kapitolu. Český překlad novely bude využit ke srovnání, jelikož předpokládám, že je více v souladu s původním textem. Výsledky mé analýzy budou následně porovnány s chybami a problémy, na které poukázaly evaluace anglického překladu 'The Vegetarian'. Moje zjištění poskytují vhled do problematiky literárního překladu, identifikují hlavní problémy a nabádají k přehodnocení norem běžných v anglofonním překladu.Han Kang is a famous South Korean poetess and novelist. 'The Vegetarian' was her first novel that was translated into English by Deborah Smith. Han and Smith both received the Man Booker International Prize for their work. However, this English translation created some controversy as mistranslations have been found. Previous research has shown that part of the novel was mistranslated and several percent of the original text were omitted. Following this translation controversy, I aim to analyze Deborah Smith's English translation of another novel by Han Kang 'Human Acts', using Juliane House's TQA model and focusing mainly on the first chapter. I intend to use the Czech translation for comparison as I hypothesize that the Czech translation is more consistent with the original work. The results of my analysis will then be compared with the mistakes and problems pointed out in evaluations of the English translation of 'The Vegetarian'. My findings provide an insight into issues of literary translation, identifying the main problems and prompting a re-thinking of the norms common in Anglophone translation.
Počet záznamů: 1