Počet záznamů: 1  

Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny

  1. Údaje o názvuAnalýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny [rukopis] / Natálie Šotnarová
    Další variantní názvyAnalýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
    Osobní jméno Šotnarová, Natálie, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of translation strategies used by Jiří Hanuš to convey the author's style of David Herbert Lawrence and Ernest Hemingway in Czech
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis58 s. (59 542 znaků) : grafy, tab. + Přílohy jsou k dispozici na tomto odkaze: https://uloz.to/tamhle/NVSLrS11FTnA/name/Nahrano-13-12-2020-v-16-23-33 a po zadání hesla "Šotnarová2020"
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova autorský styl * překladatelský proces * překladatelské strategie * dvojí norma překladu * komparativní analýza * Jiří Hanuš * Ernest Hemingway * David Herbert Lawrence * author style * translation process * translation strategies * norms of translation * comparative analysis * Jiří Hanuš * Ernest Hemingway * David Herbert Lawrence
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00267009-959824536.pdf71745.8 KB14.12.2020
    PosudekTyp posudku
    00267009-ved-564956350.docPosudek vedoucího
    00267009-opon-413272323.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00267009-prubeh-364814289.pdf19.02.202014.12.202019.01.20211Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá tématem převodu autorského stylu při překladu do češtiny. Konkrétně je tato problematika zkoumána na překladech děl Ernesta Hemingwaye a Davida Herberta Lawrence uznávaným překladatelem Jiřím Hanušem. Teoretická část práce představuje pojmy překladatelský proces, požadavky na překlad a dvojí norma překladu. Dále jsou v ní uvedeny informace o obou autorech a překladateli. Hlavní část práce je tvořena prezentací výsledků komparativní analýzy úryvků děl obou autorů a jejich překladů. Na zvolených indikátorech je sledováno, jaké překladatelské strategie Jiří Hanuš při překladu volí a do jaké míry zachovává v překladu prvky autorského stylu.This bachelor thesis is concerned with the topic of translation of author style into Czech. This subject is particularly investigated through the translation of the work of Ernest Hemingway and David Herbert Lawrence. The theoretical part introduces terms such as translation process, phases of translator's work, and norms of translation. It further introduces information about the authors and the translator. The main part of the thesis presents the results of a comparative analysis of the excerpts of the work of both authors and their translation. The translation strategies used by Jiří Hanuš are analysed using selected indicators which help observe to what extend the elements of the author style are maintained.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.