Počet záznamů: 1
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Údaje o názvu Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny [rukopis] / Natálie Šotnarová Další variantní názvy Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny Osobní jméno Šotnarová, Natálie, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis of translation strategies used by Jiří Hanuš to convey the author's style of David Herbert Lawrence and Ernest Hemingway in Czech Vyd.údaje 2020 Fyz.popis 58 s. (59 542 znaků) : grafy, tab. + Přílohy jsou k dispozici na tomto odkaze: https://uloz.to/tamhle/NVSLrS11FTnA/name/Nahrano-13-12-2020-v-16-23-33 a po zadání hesla "Šotnarová2020" Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova autorský styl * překladatelský proces * překladatelské strategie * dvojí norma překladu * komparativní analýza * Jiří Hanuš * Ernest Hemingway * David Herbert Lawrence * author style * translation process * translation strategies * norms of translation * comparative analysis * Jiří Hanuš * Ernest Hemingway * David Herbert Lawrence Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00267009-959824536.pdf 71 745.8 KB 14.12.2020 Posudek Typ posudku 00267009-ved-564956350.doc Posudek vedoucího 00267009-opon-413272323.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00267009-prubeh-364814289.pdf 19.02.2020 14.12.2020 19.01.2021 1 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá tématem převodu autorského stylu při překladu do češtiny. Konkrétně je tato problematika zkoumána na překladech děl Ernesta Hemingwaye a Davida Herberta Lawrence uznávaným překladatelem Jiřím Hanušem. Teoretická část práce představuje pojmy překladatelský proces, požadavky na překlad a dvojí norma překladu. Dále jsou v ní uvedeny informace o obou autorech a překladateli. Hlavní část práce je tvořena prezentací výsledků komparativní analýzy úryvků děl obou autorů a jejich překladů. Na zvolených indikátorech je sledováno, jaké překladatelské strategie Jiří Hanuš při překladu volí a do jaké míry zachovává v překladu prvky autorského stylu.This bachelor thesis is concerned with the topic of translation of author style into Czech. This subject is particularly investigated through the translation of the work of Ernest Hemingway and David Herbert Lawrence. The theoretical part introduces terms such as translation process, phases of translator's work, and norms of translation. It further introduces information about the authors and the translator. The main part of the thesis presents the results of a comparative analysis of the excerpts of the work of both authors and their translation. The translation strategies used by Jiří Hanuš are analysed using selected indicators which help observe to what extend the elements of the author style are maintained.
Počet záznamů: 1