Počet záznamů: 1
Probleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v Karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten'
Údaje o názvu Probleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v Karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten' [rukopis] / Maxi Juliane Petereit Další variantní názvy Probleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten' Osobní jméno Petereit, Maxi Juliane, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Difficulties of Synchronization of the Example Movie: "The Mysterious Castle in the Carpathians Vyd.údaje 2020 Fyz.popis 67 s. (126 716 znaků) Poznámka Oponent Marie Krappmann Ved. práce Karsten Rinas Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (oponent) Rinas, Karsten, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * překladatel * překládání * Koller * ekvivalence * film * kultura * jazyk * synchronizace * jazykové porozumění * lingvistika * translation * translator * translating * Koller * equivalence * movie * culture * language * synchronization * differences * understanding of language * linguistics Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00255537-912159882.docx 33 218.3 KB 14.04.2020 Posudek Typ posudku 00255537-ved-480608762.pdf Posudek vedoucího 00255537-opon-376691986.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00255537-prubeh-886871642.pdf 17.04.2019 14.04.2020 24.06.2020 1 Hodnocení známkou
Tato práce má za účel poukázat na problematiku spojenou s překladem kulturních rozdílů mezi dvěma jazyky, tedy německým a českým, za pomoci lingvisticky zanalyzovaných praktických příkladů z konkrétního filmu "Tajemství hradu v Karpatech". Součástí práce je také skromný úvod do elementární terminologie, která čtenáře seznamuje s překážkami spojenými s překladem, jeho předmětem zájmu, jeho paralely ke kontrastivní lingvistice a se synchronizací, jakožto jeho ekvivalentem z filmového průmyslu. Kulturní překlad a jim způsobené rozdíly mezi originálem a překladem tvoří také předmět zájmu.The purpose of this work is to show the difficulties of cultural translation differences between two languages, those being German and Czech. This is realised by the linguistic analysis of practical examples from the specific movie "The Mysterious Castle in the Carpathians". Part of this thesis is a modest introduction into the elementary terminology, which informs the reader of barriers connected with translation, its subject of interest, its parallel to contrast linguistics and with the synchronization as an equivalent from the movie business. Cultural translation and differences caused between the original and the translation are the main point of this thesis.
Počet záznamů: 1