Počet záznamů: 1
Překlad části povídky "Školačka" od Dazaie Osamua s doprovodnou analýzou
Údaje o názvu Překlad části povídky "Školačka" od Dazaie Osamua s doprovodnou analýzou [rukopis] / Magdaléna Kývalová Další variantní názvy Komentovaný překlad povídky "Školačka" (Džoseito) od Dazaie Osamua Osobní jméno Kývalová, Magdaléna (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The translation of short story "Schoolgirl" (Joseito) by Dazai Osamu and its analysis Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 94 s. (113 096 znaků) Poznámka Oponent Sylva Martinásková Ved. práce Tereza Nakaya Dal.odpovědnost Martinásková, Sylva (oponent) Nakaya, Tereza, 1984- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Dazai Osamu * Školačka * Džoseito * japonská literatura * komentovaný překlad * překlad * analýza * teorie překladu * Dazai Osamu * Schoolgirl * Joseito * japanese literature * translation analysis * translation * translation theory Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Japonská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00224582-196298426.pdf 36 581.3 KB 19.06.2019 Posudek Typ posudku 00224582-ved-146026020.pdf Posudek vedoucího 00224582-opon-908819808.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00224582-prubeh-884997489.pdf 14.06.2017 19.06.2019 29.08.2019 2 Hodnocení známkou
Obsahem této magisterské diplomové práce je analýza překladu části povídky "Školačka" (Džoseito) od japonského autora Dazaie Osamua do češtiny. Práce je rozdělena do čtyř kapitol, které jsou pak rozděleny do několika podkapitol. První kapitola je věnována popisu autorova života, jeho literárního stylu. V druhé kapitole charakterizuji nejprve obecné překladatelské přístupy k překladu uměleckého textu, dále pak problematiku rozděluji na překlad na lexikální, syntaktické a stylistické úrovni. V poslední části druhé kapitoly si stanovuji překladatelské postupy, které budu při svém překladu aplikovat. Třetí kapitola je věnována překládané povídce, jejímu literárnímu zařazení a převyprávění děje. Ve čtvrté kapitole přistupuji k samotné analýze jednotlivých překladových řešení, postup zůstává stejný jako při popisu překladových technik ve druhé kapitole, čili od lexikální části k syntaktické části. Na konci díla jsou uvedeny také tři přílohy - výchozí text (úryvek originálního textu), cílový text (vlastní český překlad) a tabulka s onomatopoickými a mimetickými slovy z výchozího textu.The subject of this master thesis is a Czech translation of a short story "Schoolgirl" (Joseito) written by a Japanese writer Dazai Osamu. The thesis is divided into four chapters, which are also divided into smaller under chapters. The first chapter tells us about authors life, his literary style and also tells us about some exceptions in authors normal literary style, which is writing a story from women´s perspective. In the second chapter the author of the thesis, firstly characterizes basic translation theories of art literature and then the author divides this problematic into three categories of translation features: lexical, syntactical and stylistic. Secondly, in the last part of the second chapter the author of the thesis sets her translation tactics that she is going to use in the process of translation. The third chapter is dedicated to the translated short story "Schoolgirl", its literary category and its story plot. In the fourth chapter the author of the thesis is writing about the translation analysis.
Počet záznamů: 1