Počet záznamů: 1  

Překlad části povídky "Školačka" od Dazaie Osamua s doprovodnou analýzou

  1. Údaje o názvuPřeklad části povídky "Školačka" od Dazaie Osamua s doprovodnou analýzou [rukopis] / Magdaléna Kývalová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídky "Školačka" (Džoseito) od Dazaie Osamua
    Osobní jméno Kývalová, Magdaléna (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe translation of short story "Schoolgirl" (Joseito) by Dazai Osamu and its analysis
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis94 s. (113 096 znaků)
    PoznámkaOponent Sylva Martinásková
    Ved. práce Tereza Nakaya
    Dal.odpovědnost Martinásková, Sylva (oponent)
    Nakaya, Tereza, 1984- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Dazai Osamu * Školačka * Džoseito * japonská literatura * komentovaný překlad * překlad * analýza * teorie překladu * Dazai Osamu * Schoolgirl * Joseito * japanese literature * translation analysis * translation * translation theory
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborJaponská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00224582-196298426.pdf36581.3 KB19.06.2019
    PosudekTyp posudku
    00224582-ved-146026020.pdfPosudek vedoucího
    00224582-opon-908819808.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00224582-prubeh-884997489.pdf14.06.201719.06.201929.08.20192Hodnocení známkou

    Obsahem této magisterské diplomové práce je analýza překladu části povídky "Školačka" (Džoseito) od japonského autora Dazaie Osamua do češtiny. Práce je rozdělena do čtyř kapitol, které jsou pak rozděleny do několika podkapitol. První kapitola je věnována popisu autorova života, jeho literárního stylu. V druhé kapitole charakterizuji nejprve obecné překladatelské přístupy k překladu uměleckého textu, dále pak problematiku rozděluji na překlad na lexikální, syntaktické a stylistické úrovni. V poslední části druhé kapitoly si stanovuji překladatelské postupy, které budu při svém překladu aplikovat. Třetí kapitola je věnována překládané povídce, jejímu literárnímu zařazení a převyprávění děje. Ve čtvrté kapitole přistupuji k samotné analýze jednotlivých překladových řešení, postup zůstává stejný jako při popisu překladových technik ve druhé kapitole, čili od lexikální části k syntaktické části. Na konci díla jsou uvedeny také tři přílohy - výchozí text (úryvek originálního textu), cílový text (vlastní český překlad) a tabulka s onomatopoickými a mimetickými slovy z výchozího textu.The subject of this master thesis is a Czech translation of a short story "Schoolgirl" (Joseito) written by a Japanese writer Dazai Osamu. The thesis is divided into four chapters, which are also divided into smaller under chapters. The first chapter tells us about authors life, his literary style and also tells us about some exceptions in authors normal literary style, which is writing a story from women´s perspective. In the second chapter the author of the thesis, firstly characterizes basic translation theories of art literature and then the author divides this problematic into three categories of translation features: lexical, syntactical and stylistic. Secondly, in the last part of the second chapter the author of the thesis sets her translation tactics that she is going to use in the process of translation. The third chapter is dedicated to the translated short story "Schoolgirl", its literary category and its story plot. In the fourth chapter the author of the thesis is writing about the translation analysis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.