Počet záznamů: 1
Análisis de la traducción al espaňol de unidades fraseológicas portuguesas
Údaje o názvu Análisis de la traducción al espaňol de unidades fraseológicas portuguesas [rukopis] / Lucie Lišková Další variantní názvy Análisis de la traducción al espanol de unidades fraseológicas portuguesas Osobní jméno Lišková, Lucie, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis of the Spanish translation of Portuguese phraseological units Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 57 s. (127 396 znaků) : tab. Poznámka Ved. práce Enrique Gutiérrez rubio Oponent Rosalía Calle bocanegra Dal.odpovědnost Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Calle bocanegra, Rosalía (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova frazeologie * portugalština * španělština * teorie překladu * phraseology * Portuguese * Spanish * Theory of translation Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. španělština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Španělská filologie - Portugalská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00218843-772519595.pdf 37 1.3 MB 14.05.2018 Posudek Typ posudku 00218843-ved-235153816.pdf Posudek vedoucího 00218843-opon-996796361.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218843-prubeh-297795193.pdf 16.05.2016 14.05.2018 04.06.2018 1 Hodnocení známkou
Tématem této bakalářské práce je analýza překladu portugalských frazeologických jednotek a její srovnání s frazeologickými jednotkami španělského jazyka. Práce je rozdělena na část teoretickou, metodologickou a praktickou. V teoretické části se nachází vysvětlení pojmu frazeologie, její vymezení v rámci lingvistiky, přehled oblasti jejího zájmu, popis frazeologických jednotek, srovnání španělské frazeologie s portugalskou, vymezení pojmu teorie překladu a úvod do problematiky překladu frazeologických jednotek, překladatelské kompetence, lexikografických zdrojů, jazykové ekvivalence a strategií překladu. Metodologická část se věnuje primárním zdrojům, slovníkům a průběhu tvorby korpusu. Praktická část procentuálně srovnává podobnost portugalských a španělských frazeologismů a zaměřuje se na specifické příklady. Cílem práce je zjistit, do jaké míry se frazeologie těchto dvou románských jazyků odlišuje.The purpose of this thesis is to analyse the translation of Portuguese phraseological units to the Spanish language. The study consists of three following sections: theoretical, methodological and practical part. The theoretical part provides an explanation of the concept of phraseology, its determination in the field of linguistics, overview of its focus of interest, description of phraseological units, comparison of the Spanish phraseology with the Portuguese phraseology, explanation of the Theory of translation and introduction to problematic of the translation of phraseological units, competencies of the translators, lexicography sources, language equivalence and translation strategies. The methodological part id dedicated to the primary sources, dictionaries and to the process of creating the corpus. The practical part contains the percental comparison of similarity between Portuguese and Spanish phrasemes and focuses on specific cases. The aim of this analysis is to find out how much the phraseology between these two Romanian languages differs.
Počet záznamů: 1