Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír) [rukopis] / Julie Pavljuk
    Další variantní názvyKomentovaný překlad současné ruské prózy
    Osobní jméno Pavljuk, Julie (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnnotated translation of contemporary Russian prose
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis66 s. (117 424 znaků)
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jekaterina Mikešová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Mikešová, Jekaterina (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova umělecký překlad * Maxim Osipov * překladatelský komentář * metody překladu * překladatelské problémy * překladatelské posuny * pragmatická lingvistika * artistic translation * Maxim Osipov * translation commentary * methods of translation * translation problems * translation shifts * pragmatic linguistics
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.ruština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214823-632275556.pdf561.2 MB13.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214823-ved-896256211.pdfPosudek vedoucího
    00214823-opon-771268462.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214823-prubeh-259394389.pdf20.09.201613.04.201708.06.20171Hodnocení známkou

    Cílem diplomové práce je vytvoření komentovaného překladu části novely Kámen, nůžky, papír (Kamenj, nožnicy, bumaga) Maxima Osipova. Teoretická část zahrnuje kapitoly, které se věnují autorovi a jeho tvorbě a lingvo-stylistické charakteristice překládané novely. Tato část obsahuje také překladatelský komentář, jehož součástí je metoda překladu a strategie řešení jednotlivých překladatelských problémů stylistické a morfosyntaktické roviny. Dále je v překladatelském komentáři zahrnuta rovina pragmatická, ve které jsou rozebírány reálie, název novely, frazeologie a aluze. Praktickou část tvoří samotný překlad části novely do češtiny.The aim of this thesis is to create a commented translation of the short story Rock, paper, scissors (Kamenj, nožnicy, bumaga) by Maxim Osipov. The theoretical part includes chapters dedicated to the author and his work, and linguistic-stylistic characteristics of the translated short story. This section also contains translation commentary that, among other things, describes the methods of translation and strategies for solutions of individual translational problems from stylistic and morpho-syntactic level. Furthermore, translation commentary includes pragmatic level, in which culture, the name of the short story, phraseology, and allusions are analyzed. The practical part is the actual translation of the short story into the Czech language.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.