Počet záznamů: 1  

Ruské zájmeno "kakoj" a jeho české ekvivalenty

  1. Údaje o názvuRuské zájmeno "kakoj" a jeho české ekvivalenty [rukopis] / Jitka Fojtková
    Další variantní názvyRuské zájmeno "kakoj" a jeho české ekvivalenty
    Osobní jméno Fojtková, Jitka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Russian pronoun "kakoj" and the Czech equivalents
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis56 s. (100 424), příloha 15 s.
    PoznámkaVed. práce Helena Flídrová
    Oponent Ladislav Vobořil
    Dal.odpovědnost Flídrová, Helena (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Vobořil, Ladislav, 1973- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Pronomina * interogativa * relativa * indefinita * totalizátory * emocionální zájmena * rétorické otázky * Pronouns * interrogatives * relatives * indefinites * reciprocal pronouns * emotional pronouns * rhetorical questions
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuská filologie v kontextu evropské kultury a literatury
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00161850-774641599.pdf12677.5 KB24.04.2012
    PosudekTyp posudku
    00161850-ved-839608798.pdfPosudek vedoucího
    00161850-opon-131285006.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00161850-prubeh-292929155.pdf26.04.201124.04.201212.06.20121Hodnocení známkou

    Práce je zaměřena na postihnutí současných tendencí při překladu zájmena "kakoj" z ruštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje charakteristiku zájmen, jejich sémantickou i morfologickou klasifikaci. Uvedeny jsou také jejich syntaktické a slovotvorné vlastnosti. Důraz je kladen především na jednotlivé druhy zájmen. Excerpční materiál je čerpán z knih Borise Akunina - Achillova smrt a Turecký Gambit, Viktora Pelevina - Omon Ra a Svatá kniha vlkodlaka, Vladimíra Sorokina - Třicátá Mariina láska a Metelice. Praktická část je zaměřena na jejich charakteristické znaky, způsob překladu, a také poměr výskytu zájmena "kakoj" v rámci různých druhů zájmen. Pro názornost jsou všechny nalezené doklady uvedeny v příloze.This thesis concentrates on a description of modern tendencies of a translation of the pronoun "kakoj" from Russian to Czech languages. The theoretical part includes a characterization of pronouns and their semantic and morphologic classification. I also mentioned their syntactic and word-forming features. Types of pronouns are highlighted as well. The excerpt material is taken from the book written by Boris Akunin - Achillova smrt and Turecký Gambit, Viktor Pelevin - Omon Ra and Svatá kniha vlkodlaka, Vladimír Sorokin - Třicátá Mariina láska and Metelice. The practical part depicts characteristic features of pronouns, ways of translation, and proportion of the pronoun "kakoj" in a scope of types of pronouns. All proofs I found are stated in the attachment.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.