Počet záznamů: 1  

Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen

  1. Údaje o názvuAnalýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen [rukopis] / Tereza Diváková
    Další variantní názvyAnalýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
    Osobní jméno Diváková, Tereza, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAn Analysis of Alice Hyrman McElveen's Translation Strategies
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis66 : tab. + 1 dokument PDF
    PoznámkaOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent)
    Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překladatelský styl * komparativní analýza * Alice Hyrmanová McElveen * irské spisovatelky * translation style * comparative analysis * Alice Hyrmanová McElveen * Irish women writers
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00284134-331357638.pdf0710.3 KB18.08.2022
    PosudekTyp posudku
    00284134-ved-128399457.pdfPosudek vedoucího
    00284134-opon-516843376.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284134-prubeh-143474768.pdf04.05.202218.08.202230.08.2022BHodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00284134-other-203317048.pdf477.3 KB

    Tato bakalářská práce se zabývá rozborem překladatelského stylu Alice Hyrmanové McElveen při převodu irských spisovatelek do češtiny. Teoretické části se věnují představení překladatelky, autorek a jejich knih, které jsou v této práci analyzovány, dále také překladatelskému stylu z pohledu uznávaných lingvistů a translatologů a historii irské ženské literatury. V druhé části probíhá rozbor děl na několika úrovních - porovnává formální stránku výchozích a cílových textů jako celku, a dále se věnuje podrobnějšímu rozboru jak formálních, tak lexikálních rozdílů ve vybraných úryvcích s cílem zjistit, které jevy mohou být označeny jako překladatelský styl dané překladatelky, a které jsou naopak způsobeny autorským stylem autorky či systémovými rozdíly mezi jazyky.This bachelor thesis analyses the translation style of Alice Hyrman McElveen in her translations of Irish women writers into Czech. The theoretical parts are devoted to the introduction of the translator, the authors and their books that are analysed in this thesis, as well as the translation style from the perspective of renowned linguists and translatologists and the history of Irish women's literature. The second part analyses the works on several levels - comparing the formal aspects of the source and target texts as a whole, and then examining in more detail both the formal and lexical differences in the selected passages in order to determine which phenomena can be identified as the translation style of a given translator, and which, on the contrary, are due to the author's style or to systemic differences between the languages.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.