Počet záznamů: 1
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Údaje o názvu Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře [rukopis] / Pavlína Wünschová Další variantní názvy Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře Osobní jméno Wünschová, Pavlína, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis of Translation Strategies of Two Translators with Focus on the Target Reader Vyd.údaje 2022 Fyz.popis 154 s. (174 292 znaků) : grafy, tab. + 1 disk Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova cílový čtenář * překladatelský styl * překladatelské strategie * komparativní analýza * literární překlad * target reader * translator style * translation strategies * comparative analysis * literary translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00276601-539096729.pdf 40 2.9 MB 03.05.2022 Posudek Typ posudku 00276601-ved-579647092.doc Posudek vedoucího 00276601-opon-718535220.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00276601-prubeh-747355677.pdf 13.05.2021 03.05.2022 07.06.2022 A Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00276601-other-965531226.pdf 3.1 MB
Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladatelských strategií, překladatelského stylu a vlivu cílového čtenáře a využívá poznatky získané v mé bakalářské práci. Teoretický rámec práce tvoří představení postav dvou hlavních článků překladatelského řetězce, a to překladatele a čtenáře, a popisuje, jakým způsobem se jejich pozice, především pozice čtenáře, vyvíjela spolu s vývojem translatologie. Praktická část obsahuje analýzu překladatelských strategií dvou českých překladatelek, konkrétně Veroniky Volhejnové a Jany Jašové, použité v překladech žánrově odlišných knih určených pro tři různé věkové skupiny. Cílem je určit, zda se mezi strategiemi nachází vzorec a nakolik se mezi sebou překladatelky ve svých strategiích liší, na základě toho stanovit, zda lze strategie považovat za individuální styl, a určit, do jaké míry jsou strategie podmíněné cílovým čtenářem.This thesis deals with the issue of translation strategies, translator style and the influence of the target reader, using the information from my bachelor thesis. The theoretical part introduces two main figures in the translation process, namely the translator and the reader, and describes how their positions, especially that of the reader, have evolved with the development of translatology. The practical part includes an analysis of the translation strategies of two Czech translators, namely Veronika Volhejnová and Jana Jašová, used in the translations of genre-different books intended for three different age groups. The aim is to find patterns between the strategies and to determine to what extent the translators differ in their strategies, which will consequently determine whether the strategies can be considered an individual style and to what extent the strategies are influenced by the target reader.
Počet záznamů: 1