Počet záznamů: 1  

Lyrics Translation in Children TV Shows: Vampirina (a case study)

  1. Údaje o názvuLyrics Translation in Children TV Shows: Vampirina (a case study) [rukopis] / Lucie Přibylová
    Další variantní názvyPřeklad písňových textů v dětských pořadech: Vampirina (případová studie)
    Osobní jméno Přibylová, Lucie, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názLyrics Translation in Children TV Shows: Vampirina (a case study)
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis53 : il., noty, tab.
    PoznámkaVed. práce Jana Kořínková
    Oponent Jana Černá
    Dal.odpovědnost Kořínková, Jana (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Černá, Jana, 1968- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého v Olomouci. Pedagogická fakulta. Ústav cizích jazyků (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad písňových textů * překlad dětské literatury * multimodalita * audiovizuální překlad * zpěvnost * pentathlon principle * lyrics translation * translating children's literature * multimodality * audiovisual translation * singability * pentathlon principle
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programSpecializace v pedagogice
    Studijní oborAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání a geografie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00227305-134332080.pdf131 MB20.06.2022
    PosudekTyp posudku
    00227305-opon-511612539.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00227305-prubeh-741146592.pdf30.01.201820.06.202229.08.2022CHodnocení známkou

    Hudba k našim životům neodmyslitelně patří a v lidské kultuře se vyznačuje univerzálností, její textová složka však přechod přes jazykové a kulturní hranice nepřežívá. Překladu písňových textů se až do nedávné doby v oblasti tranlatologie nevěnovala bohatá pozornost. Tato práce je nástrojem, jak přispět k rozvoji této nedostatečně prozkoumané oblasti výzkumu, tedy překladu písňových textů. V této práci je (1) uveden relevantní výzkum na téma audiovizuálního překladu a v největší míře na téma překladu písňových textů, následně je na základě těchto zdrojů (2) vytvořen vlastní metodologický přístup, který propojuje dostupné poznání a specifické prvky zkoumaného vzorku, a v neposlední řadě je (3) vypracována analýza autentického produktu překladatelského procesu na vzorku zpěvných písňových textů z dětského televizního pořadu Vampirina.Music plays an essential part in our lives and is universal among human culture, and as its textual component does not survive crossing language and cultural borders, it needs translating. Translating song lyrics has not been paid appropriate attention to in the field of translation studies, until very recently. This thesis is a tool of shedding light on an underexplored segment of translation studies, lyrics translation. In this thesis (1) relevant research on audiovisual translation and especially lyrics translation is introduced, based on these resources consequently (2) an original methodological approach by interconnecting available findings and specific features of the analyzed sample is designed, and finally, using this framework, (3) an analysis on an authentic product of translation, a sample of singable song lyrics from the Vampirina children TV show is conducted.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.