Počet záznamů: 1
Analiza porównawcza polskiego i czeskiego tłumaczenia serialu Breaking Bad
Údaje o názvu Analiza porównawcza polskiego i czeskiego tłumaczenia serialu Breaking Bad [rukopis] / Aleksandra Żukowska Další variantní názvy Analiza porównawcza polskiego i czeskiego tłumaczenia serialu Breaking Bad Osobní jméno Żukowska, Aleksandra, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Comparative analysis of Polish and Czech translation of the series Breaking Bad Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 63 s. (112 173 znaků) Poznámka Oponent Marie Grigová Ved. práce Jan Jeništa Dal.odpovědnost Grigová, Marie (oponent) Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova audiovizuální překlad * americký seriál * kulturní kontext * titulky * dabing * technika voice-over * problémy překladatele * audiovisual translation * American series * cultural context * subtitles * dubbing * voice-over technique * translator problems Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. polština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Polská filologie Studijní obor Polská filologie se specializací na překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00264850-391039312.pdf 30 675.6 KB 17.08.2021 Posudek Typ posudku 00264850-ved-492709432.pdf Posudek vedoucího 00264850-opon-307671158.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00264850-prubeh-806227888.pdf 26.11.2019 17.08.2021 26.08.2021 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce je analýza vybraných překladových otázek v polské a české verzi amerického seriálu Perníkový táta, konkrétněji jeho čtvrté sezóny, která se skládá ze 13 epizod. Práce řeší otázky možné nepřeložitelnosti nebo obtížnosti překladu. Má to ukázat, s jakými překážkami se musejí překladatelé vyrovnávat. Byl to také pokus odpovědět na otázku, zda existuje recept na dokonalý překlad. V první teoretické části práce je představena teorie a techniky audiovizuálního překladu a také metody práce s nimi. Cílem druhé, praktické části práce bylo poukázat na praktické uplatnění uvedených technik audiovizuálního překladu. Byla rozdělena do pěti částí, v nichž byla provedena analýza každé z překladatelských verzí, tj. polského voice-over, polských titulků a českých titulků na základě originálu v angličtině.The aim of this thesis is to analyze selected translation questions in the Polish and Czech versions of the American series Breaking Bad, more specifically its fourth season, which consists of 13 episodes. The thesis is dealing with questions of the potential indifference or difficulty of translation. It is supposed to show the obstacles which will the translator face. It was also an attempt to answer the question of whether there was a recipe for a perfect translation. The first theoretical part of the thesis is the presentation of the theory and techniques of audiovisual translation and methods of working with them. The aim of the second, practical part of the thesis was to point out the practical application of those techniques of audiovisual translation. It was divided into five sections in which each translation version was analyzed, i.e., the Polish voice-over, the Polish subtitling, and the Czech subtitling based on the English original.
Počet záznamů: 1