Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
Údaje o názvu Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury [rukopis] / Hana Losertová Další variantní názvy Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury Osobní jméno Losertová, Hana, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz An Annotated Translation of the Picture Book The Gruffalo by Julia Donaldson with a Focus on the Problematics of the Translation of Children's Literature Vyd.údaje 2020 Fyz.popis 75 Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * dětská literatura * překlad dětské literatury * obrázková kniha * překlad obrázkové knihy * překlad vlastních jmen * kulturně specifické prvky * domestikace v překladu * domestikace v překladu dětské literatury * problematika překladu dětské literatury * ilustrace v překladu * ilustrace v dětské literatuře * vizuální strana obrázkové knihy * rytmus v překladu dětské literatury * rým v překladu dětské literatury * the gruffalo * strašlivoun * Julia Donaldsonová * Julia Donaldson * translation * children's literature * translation of children's literature * picture book * translation of picture book * translation of proper names * culturally specific elements culturally specific elements * domestication in translation * domestication in translation of children's literature * problems of translation of children's literature * illustration in translation * visual side of picture book translation of children's literature * rhyme in translation of children's literature * the gruffalo * strašlivoun * Julia Donaldson Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00268777-421754418.pdf 62 1.4 MB 07.05.2020 Posudek Typ posudku 00268777-ved-924359206.doc Posudek vedoucího 00268777-opon-761341147.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00268777-prubeh-437634159.pdf 06.05.2020 07.05.2020 01.07.2020 1 Hodnocení známkou
Tato práce prezentuje komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury, především překladu dětské literatury pro nejmenší a překladu obrázkových knih. Jejím cílem je zkoumat vybrané aspekty této literatury, které ji odlišují od běžné literatury pro dospělé čtenáře, zkoumat, jakým způsobem ovlivní proces překladu a navrhnout řešení, které může překladatel použít. Tato řešení aplikuji na vlastní překlad obrázkové knihy The Gruffalo (1999). Problematické pasáže této knihy znázorňuji také na překladu Jany Hookové pod názvem Gruffalo (2017) a na závěr odpovídám na výzkumné otázky, které byly hlavním zájmem mého překladatelského komentáře.This work presents an annotated translation of the picture book The Gruffalo by Julia Donaldson with a focus on the problematics of the translation of children's literature, especially the translation of children's literature for the youngest readers and the translation of picture books. It aims to examine selected aspects of this literature that distinguish it from most literature for adult readers, to examine how it affects the translation process and to suggest solutions for the translator. I apply these solutions to my own translation of the picture book The Gruffalo (1999). I also show the problematic passages of this book on examples from a translation by Jana Hook titled Gruffalo (2017) and in the summary, I answer the research questions that were the main interest of my translation annotation.
Počet záznamů: 1