Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad textu z oblasti lidových krojů

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad textu z oblasti lidových krojů [rukopis] / Šárka Jedličková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad textu z oblasti lidových krojů
    Osobní jméno Jedličková, Šárka, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAn Annotated translation of the text in the field of national costume
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis168 100 znaků : il. + CD ROM
    PoznámkaVed. práce Ludmila Stěpanová
    Oponent Zdeňka Vychodilová
    Dal.odpovědnost Stěpanová, Ludmila, 1950- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * funkční styl * odborný styl * překlad odborného stylu * ruský národní kroj * kroj Kostromské oblasti * Translation * sociolinguistics * scientific style * translation of the scientific style * russian national costume * national costume of Kostroma region
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00238381-984691907.pdf222.7 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00238381-ved-979728888.rtfPosudek vedoucího
    00238381-opon-587971653.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00238381-prubeh-717503631.pdf15.11.201807.05.202030.06.20201Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá překladem textu z oblasti lidových krojů. Hlavním cílem práce bylo vytvořit adekvátní překlad vybrané části knihy Národní oděv Kostromského kraje, od konce 19. století do první čtvrtiny 20. století, včetně translatologického komentáře vybraných jevů a rusko-českého slovníku. Práce se skládá ze dvou částí. První část je teoretická a zabývá se funkčními styly, odborným stylem, překladem a překladem odborného stylu. Druhou část tvoří samotný překlad a translatologický komentář. Součástí této práce jsou tři přílohy: výchozí text, rusko-český překladový glosář a obrázky z knihy. Kroje jsou názorným zdrojem informací o lidském životě, tradicích a kultuře a na českém trhu se podrobné knižní zdroje o ruském kroji v podstatě nevyskytují, z tohoto důvodu shledávám tuto diplomovou práci za přínosnou.The thesis focused on a translation of the text in the field of national costume. The main goal is to translate a part of the book National costume of the Kostroma region, from the end of the 19th century to the first quarter of the 20th century with analysis of the translation and the russian-czech glossary of the terms. The thesis consists of two parts. The firs one is theoretical and it is aimed at sociolinguistics, scientific texts and its translation. The second one includes the translation with analysis. The thesis include three attachments, the original text, the russian-czech glossary and pictures of the book. National costumes are source of information about human life, traditions and culture and detailed czech literary resources of the russian costumes do not actually appear on the market, for this reason I find this thesis to be beneficial.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.