Počet záznamů: 1  

Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu

  1. Údaje o názvuPřeklad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu [rukopis] / Jarmila Buriánková
    Další variantní názvyPřeklad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
    Osobní jméno Buriánková, Jarmila (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe translation of Bolizhevsky's film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and creating subtitles for the film; linguistic and culturological commentary of the translation
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis129 s. (334 233 znaků) + 1 CD, 1 DVD
    PoznámkaOponent Zdeňka Vychodilová
    Ved. práce Jekaterina Mikešová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent)
    Mikešová, Jekaterina (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova audiovizuální překlad * titulkování * translatologie * dokumentární film * Baryšnikov * Godunov * ruský balet * audiovisual translation * subtitling * translation * documentary film * Baryshnikov * Godunov * ballet in Russia
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00220147-383466071.pdf712.1 MB20.06.2019
    PosudekTyp posudku
    00220147-ved-996196280.pdfPosudek vedoucího
    00220147-opon-687084702.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220147-prubeh-895203286.pdf14.11.201620.06.201928.08.20191Hodnocení známkou

    Diplomová práce se zabývá překladem audiovizuálního díla jako specifického překladatelského odvětví, dále problémy vznikajícími při jazykovém převodu filmových děl a strategiemi užívanými při jejich řešení. Cílem práce byl překlad dokumentárního filmu "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu" a následné vytvoření kvalitních titulků k danému filmu. Práce mimo teorii titulkování popisuje také postavení jednotlivých forem audiovizuálního překladu v evropských zemích. Na filmu o dvou významných sovětských baletních tanečnících je popsán proces překladu filmového díla se všemi jeho složitostmi. Poslední část diplomové práce je věnována analýze překladu a titulků z hlediska translatologického a kulturologického.The diploma thesis deals with audiovisual translation as a specific branch of translation, with problems arising during the linguistic transfer of cinematographic works and with translation strategies. The aim of the thesis was to translate the documentary film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and to create quality subtitles for the film. The thesis describes not only guidelines for creating subtitles, but also the preferences for modes of audiovisual translation in European countries. The process of translating a film and all its issues are described with a translation of a film about two important Soviet ballet dancers as an illustration. The last part of the thesis is devoted to the analysis of translated text and Czech subtitles from a translatological and culturological point of view.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.