Počet záznamů: 1  

Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente

  1. Údaje o názvuAnálisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente [rukopis] / Kateřina Jašíčková
    Další variantní názvyAnálisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente
    Osobní jméno Jašíčková, Kateřina, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názPhraseological analysis in the translation into Czech language of the book Te quiero porque me das de comer by David Llorente
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis46 s. (77 525 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Enrique Gutiérrez rubio
    Oponent Daniela Podhajská
    Dal.odpovědnost Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Podhajská, Daniela, (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova fraseología * unidad fraseológica * traducción * espanol * checo * análisis fraseológico * Phraseology * idoms * Czech phraseology * Spanish phraseology * Theory of translation
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Španělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00228780-389931027.pdf23646.9 KB02.05.2019
    PosudekTyp posudku
    00228780-ved-764471424.pdfPosudek vedoucího
    00228780-opon-647797531.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00228780-prubeh-641092986.pdf30.04.201802.05.201927.05.20191Hodnocení známkou

    Este trabajo se dedica al análisis de unidades fraseológicas espanolas respecto a la traducción de estas a lengua checa. Las unidades fraseológicas fueron extraídas del libro Te quiero porque me das de comer de David Llorente y de la versión checa Miluju tě, protože mě živíš traducida por Denisa Škodová. El trabajo está dividido en dos partes, es decir, en la parte teórica y analítica. En la parte teórica presentamos la fraseología como disciplina lingüística, su historia y su clasificación de las unidades fraseológicas junto con sus rasgos específicos. En la parte analítica presentamos la metodología aplicada, y a continuación, el análisis propio de las unidades fraseológicas y su comparación en cuanto a su equivalencia.This thesis is dedicated to the phraseological analysis of Spanish idioms and its translation into the Czech language. The phraseological units were extracted from a book by David Llorente Te quiero porque me das de comer and from the Czech version Miluju tě, protože mě živíš translated by Denisa Škodová. The thesis is divided into two parts - in the theoretical and analytical. In the theoretical part we present the phraseology as a linguistic discipline, its history and its classification. In the analytical part we present the applied methodology and then the own analysis of the phraseological units which were compared in terms of their equivalence.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.