Počet záznamů: 1
Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente
Údaje o názvu Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente [rukopis] / Kateřina Jašíčková Další variantní názvy Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente Osobní jméno Jašíčková, Kateřina, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Phraseological analysis in the translation into Czech language of the book Te quiero porque me das de comer by David Llorente Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 46 s. (77 525 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Enrique Gutiérrez rubio Oponent Daniela Podhajská Dal.odpovědnost Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Podhajská, Daniela, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova fraseología * unidad fraseológica * traducción * espanol * checo * análisis fraseológico * Phraseology * idoms * Czech phraseology * Spanish phraseology * Theory of translation Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. španělština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Španělská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00228780-389931027.pdf 23 646.9 KB 02.05.2019 Posudek Typ posudku 00228780-ved-764471424.pdf Posudek vedoucího 00228780-opon-647797531.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00228780-prubeh-641092986.pdf 30.04.2018 02.05.2019 27.05.2019 1 Hodnocení známkou
Este trabajo se dedica al análisis de unidades fraseológicas espanolas respecto a la traducción de estas a lengua checa. Las unidades fraseológicas fueron extraídas del libro Te quiero porque me das de comer de David Llorente y de la versión checa Miluju tě, protože mě živíš traducida por Denisa Škodová. El trabajo está dividido en dos partes, es decir, en la parte teórica y analítica. En la parte teórica presentamos la fraseología como disciplina lingüística, su historia y su clasificación de las unidades fraseológicas junto con sus rasgos específicos. En la parte analítica presentamos la metodología aplicada, y a continuación, el análisis propio de las unidades fraseológicas y su comparación en cuanto a su equivalencia.This thesis is dedicated to the phraseological analysis of Spanish idioms and its translation into the Czech language. The phraseological units were extracted from a book by David Llorente Te quiero porque me das de comer and from the Czech version Miluju tě, protože mě živíš translated by Denisa Škodová. The thesis is divided into two parts - in the theoretical and analytical. In the theoretical part we present the phraseology as a linguistic discipline, its history and its classification. In the analytical part we present the applied methodology and then the own analysis of the phraseological units which were compared in terms of their equivalence.
Počet záznamů: 1