Počet záznamů: 1
Prefixálne slovesá v preklade: Korpusová analýza ekvivalencie
Údaje o názvu Prefixálne slovesá v preklade: Korpusová analýza ekvivalencie [rukopis] / Marianna Petrincová Další variantní názvy Poľské predponové slovesá v preklade. Korpusová a lexikografická analýza ekvivalencie Osobní jméno Petrincová, Marianna, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Polish prefixed verbs in translation. Corpus and lexicographic analysis of equivalence Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 236 : il., tab. Poznámka Ved. práce Marta Pančíková Dal.odpovědnost Pančíková, Marta (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra obecné lingvistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova bilingválna lexikografia * korpusová lingvistika * ekvivalenty * prefixálne slovesá * poľský jazyk * slovenský jazyk * paralelný korpus * lexikografický potenciál * bilingual lexicography * corpus linguistics * equivalents * prefixed verbs * Polish language * Slovak language * parallel corpus * lexicographic potential Forma, žánr disertace dissertations MDT (043.3) Země vyd. Česko Jazyk dok. slovenština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Ph.D. Studijní program Doktorský Studijní program Filologie Studijní obor Obecná jazykověda a teorie komunikace kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00200535-183038493.pdf 17 2.6 MB 05.09.2018 Posudek Typ posudku 00200535-ved-141583211.doc Posudek vedoucího 00200535-opon-492394821.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00200535-prubeh-663150212.jpg 10.12.2010 05.09.2018 10.01.2019 S 2
Prefixálne slovesá sú zaujímavé derivačné štruktúry zložené z prefixu a základového slovesa, pričom toto býva prefixom väčšinou modifikované po sémantickej, ako aj gramatickej stránke. Slovesá tohto typu patria medzi frekventované odvodené slová vo všetkých slovanských jazykoch. Hoci sú fascinujúce samy osebe, ešte pozoruhodnejší ráz získavajú pri kontrastívnom pohľade na dva slovanské jazyky. Vzhľadom na identickú štruktúru aj dostupné stavebné prvky predstavujú vysoko potenciálny zdroj medzijazykovej interferencie pri jazykovom kontakte, ktorým môže byť tak učenie cudzieho jazyka, prekladanie alebo vytváranie dvojjazyčného lexikografického hesla. Dizertačná práca hľadá spôsob, ako prekonať tento vplyv medzijazykovej interferencie medzi slovenčinou a poľštinou v dvojjazyčnej lexikografii, a ako riešenie ponúka použitie textových ekvivalentov nájdených v paralelnom poľsko-slovenskom korpuse vytvorenom na účely tohto výskumu. Nájdené nelexikografické ekvivalenty podrobuje analýze lexikografického potenciálu, ktorý hodnotí spôsobilosť prekladového ekvivalentu na zaradenie do dvojjazyčného slovníka, pričom berie do úvahy najmä sémantickú zhodnosť a použiteľnosť v rôznych kontextoch a s rôznymi participantmi. Analýze bolo podrobených 300 dvojíc poľských prefixálnych slovies s prefixmi do-, roz- a u- a ich slovenských ekvivalentov, z ktorých mnohé sa ukázali byť vhodnými adeptmi do potenciálneho poľsko-slovenského slovníka.Prefixed verbs are interesting derivative structures formed by prefix and base verb, which is usually modified by prefix semantically as well as grammatically. This type of verbs belongs to the most common derivative words in all Slavic languages. Although they are fascinating on their own, they are even more noteworthy from contrastive point of view at two Slavic languages. Due to the identical structure and available structural components they represent highly potential source of interlingual interference in language contact such as foreign language learning, translation as well as compilation of bilingual dictionary entry. This dissertation is looking for a way to overcome this effect of interlingual interference between Slovak and Polish in bilingual lexicography, and as a solution brings up the use of translation equivalents found in the parallel Polish-Slovak corpus created for the purpose of this research. The analysis of lexicographic potential of non-dictionary equivalents found in the corpus was carried out. The lexicographic potential assesses the capacity of translation equivalent to fulfil the role of the dictionary equivalent in a bilingual dictionary entry, taking into account in particular semantic sameness and applicability in different contexts with different arguments. The analysis has been carried out on 300 pairs of Polish prefixed verbs with prefixes do-, roz- and u- and their Slovak equivalents, many of which were found to be suitable candidates for lexicographic equivalents in the potential Polish-Slovak dictionary.
Počet záznamů: 1