Počet záznamů: 1
PŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM
Údaje o názvu PŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM [rukopis] / Lucie Grebeňová Další variantní názvy Překlad současného ruského filmu s komentářem Osobní jméno Grebeňová, Lucie (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of the contemporary Russian film with a translation commentary Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 159 s. (201 077 znaků) + 1 DVD ROM 1 CD ROM Poznámka Oponent Jekaterina Mikešová Ved. práce Martina Pálušová Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (oponent) Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova audiovizuální text * překlad * titulkování * titulky * audiovizuální překlad * překladatelské postupy * audiovisual text * translation * subtitling * subtitles * audiovisual translation * translation strategies Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00194855-333083247.pdf 45 1.2 MB 12.04.2017 Posudek Typ posudku 00194855-ved-149864784.pdf Posudek vedoucího 00194855-opon-588332751.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00194855-prubeh-934177615.pdf 05.12.2014 12.04.2017 08.06.2017 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce se zabývá audiovizuálním překladem, konkrétně titulkováním ruského dokumentárního filmu "Zákulisí světového dění: Velký bratr". Práce nejprve poskytuje obecný pohled na audiovizuální text, dále na specifický druh překladu pomocí titulků. Získané teoretické poznatky jsou následně aplikovány na tvorbu českých titulků k ruskému filmu. Podstatná část práce je věnována analýze titulků s cílem objasnit zásadní překladatelské problémy a postupy, které se v procesu titulkování vyskytovaly.The diploma thesis deals with audiovisual translation, particularly with subtitling a Russian documentary film called "Backstage World Events: Big Brother". First it shows a basic insight into the audiovisual text, next it presents a general view on the specific type of translation, i.e. subtitling. Gained theoretical knowledge is then applied to the practical use, namely to the creation of the Czech subtitles for the Russian documentary film. A substantial part of the thesis focuses on the analysis of the created subtitles to clarify the major translation issues and strategies that occurred in the process of subtitling.
Počet záznamů: 1