Počet záznamů: 1
Vojna a mír v překladu Tamary a Viléma Sýkorových a Libora Dvořáka (srovnávací analýza)
Údaje o názvu Vojna a mír v překladu Tamary a Viléma Sýkorových a Libora Dvořáka (srovnávací analýza) [rukopis] / Veronika Kužílková Další variantní názvy Vojna a mír v překladu Tamary a Viléma Sýkorových a Libora Dvořáka (srovnávací analýza) Osobní jméno Kužílková, Veronika (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz War and Peace" in Translation by Tamara and Vilém Sykoras and Libor Dvořák (Comparative Analysis) Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 144 s. (238 454) + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jitka Komendová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Komendová, Jitka, 1976- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova srovnávací analýza * Sýkorovi * Dvořák * Tolstoj * Vojna a mír * Comparative Analysis * Sykoras * Dvorak * War and Peace Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00194348-488813067.pdf 35 2.7 MB 11.04.2017 Posudek Typ posudku 00194348-ved-899733571.pdf Posudek vedoucího 00194348-opon-612196335.rtf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00194348-prubeh-879937165.pdf 24.03.2016 11.04.2017 08.06.2017 3 Hodnocení známkou
Tato práce je zaměřena na srovnání posledních dvou překladů Tolstého díla Vojna a mír. Překladateli těchto překladů jsou Tamara a Vilém Sýkorovi a Libor Dvořák. Cílem práce je posoudit adekvátnost obou překladů pro potřeby čtenáře. Při analýze obou překladů se v práci zaměřujeme na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. V úvodu práce se nejprve seznámíme s teoretickými východisky teorie překladu, charakterizujeme dílo Vojna a mír a zmíníme se i o percepci v českém překladu. Nakonec přecházíme k samotné analýze díla. Ze zjištěných výsledků jsme došli k závěru, že dílo Sýkorových je pro dnešního čtenáře stále dostačující, i když některé výrazy již zastaraly. Mimo to, Sýkorovi dodržely při překladu i styl autora. Dvořák v tomto ohledu poněkud zaostal a autorský styl se mu dodržet nepodařilo. Avšak odstranil z textu většinu přechodníků, které by mohly u staršího překladu Sýkorových čtenářům vadit. Ačkoliv tedy nedodržel styl autora, jeho dílo je čtivé, a proto by si mohlo najít své příznivce.This work is focused on the comparison of the last two translations of the Tolstoy's War and Peace. Translators of these translations are Tamara and Vilem Sykoras and Libor Dvorak. The aim is to assess the adequacy of both translations for the needs of readers. In the analysis of both translation works we focus on lexical, syntactical and stylistic. In the introduction we introduce the theoretical bases of translation theory, characterize the work of War and Peace and we also mention the perception of the Czech translation. Finally, we move to the actual work analysis. From the obtained results, we concluded that the Sykoras work is for today's readers still sufficient, although some expressions are obsolete. In addition, Sykoras comply with the translation and the style of the author. Dvorak, in this regard, somewhat lagged and he failed to comply with architectural style. But he removed from the text most of the transgressives which can bother readers of the older Sykoras translations. Although he did not respect the style of the author, his work is readable, and it could find its fans.
Počet záznamů: 1