Počet záznamů: 1  

Intensifiers in English and in Spanish: A contrastive Corpus-based Study

  1. Údaje o názvuIntensifiers in English and in Spanish: A contrastive Corpus-based Study [rukopis] / Magdaléna Vyvijalová
    Další variantní názvyIntenzifikátory v anglickém a španělském jazyce: Kontrastivní korpusová studie
    Osobní jméno Vyvijalová, Magdaléna (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názIntensifiers in English and in Spanish: A contrastive Corpus-based Study
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis52
    PoznámkaVed. práce Michaela Martinková
    Oponent Ondřej Klabal
    Dal.odpovědnost Martinková, Michaela, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Klabal, Ondřej (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova adverbiální intenzifikátor * premodifikace * polysémie quite * španělský ekvivalent * paralelní korpus Intercorp * adverbial intensifier * pre-modification * polysemy of quite * Spanish equivalent * parallel corpus Intercorp
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Španělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00192217-405267136.pdf151 MB18.08.2015
    PosudekTyp posudku
    00192217-ved-432967543.pdfPosudek vedoucího
    00192217-opon-969733101.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192217-prubeh-732138094.pdf21.05.201418.08.201502.09.20152Hodnocení známkou

    Polysémantický adverbiální intenzifikátor quite se podle výsledků předchozích výzkumů (Quirk et al. 1985, Biber et al. 1999, Paradis 1997) může objevovat ve významu tzv. maximizeru (tj. intenzifikátor vyjadřující maximální možnou míru vlastnosti), moderátoru (tj. intenzifikátor devalvující míru vlastnosti) či boosteru (tj. intenzifikátor zvyšující hodnotu vlastnosti směrem nahoru). Podle anglických výkladových slovníků Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) a Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD) se quite v britské angličtině vyskytuje nejvíce ve významu maximizeru a moderátoru, zatímco v americké angličtině převažuje význam boosteru. Jelikož předešlý výzkum, kdy byly významy quite porovnávány v paralelním korpusu prostřednictvím češtiny (Martinková 2013), ukázal relativně vysoký výskyt případů, kdy quite bylo v překladu vynecháno a zároveň se v daných překladech objevily dvojznačné ekvivalenty, tato práce si vzala za cíl porovnat významy quite skrze španělštinu za použití paralelního korpusu Intercorp. Výzkum byl konkrétně soustředěn na porovnávání významů quite objevujících se v britské a americké angličtině a jeho účelem bylo také ověřit pravdivost tvrzení daných anglických výkladových slovníků. Kromě vysoké míry nulových ekvivalentů quite je z výsledků studie patrné, že nejčastěji se quite objevuje ve významu boosteru, a to jak v americké, tak v britské angličtině.According to various approaches, the polysemous English degree modifier quite can have either meaning of amplifier (maximizer) or downtoner (compromizer) (Quirk et al. 1985, 590 and 598), amplifier/intensifier or diminisher/downtoner (Biber et al. 1999, 556) and Paradis (1997, 26?28) labels the different meanings of quite as reinforcers (maximizers) and attenuators (moderators). The polysemy of quite is also reflected in LDCE and OALD. Both dictionaries say that quite functioning as a maximizer (e.g. absolutely) as well as quite in a sense of a moderator (e.g. fairly) most frequently appear in British English. While in American English quite in the meaning of a booster (e.g. very) prevails. Because of the relatively high rate of zero correspondences and the ambiguity of particular equivalents appearing in the previous parallel corpus based research on quite seen through its Czech equivalents (Martinková 2013), the thesis investigates quite through the lenses of another language, namely Spanish. More specifically, it examines the Spanish translation equivalents of quite in the Czech National Corpus Intercorp. It mainly focuses on comparing of meanings of quite in British and American English and verifying of the dictionary statements. Apart from a relatively high number of zero correspondences the results also showed that the most frequent meaning of quite is a booster.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.