Počet záznamů: 1
Česko-polský překlad církevní terminologie v turistických propagačních materiálech
Údaje o názvu Česko-polský překlad církevní terminologie v turistických propagačních materiálech [rukopis] / Lukáš Skraba Další variantní názvy Česko-polský překlad církevní terminologie v turistických propagačních materiálech Osobní jméno Skraba, Lukáš, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Czech-Polish Translation of Church Terms in Tourism Promotional Materials Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 45 s. (72 415 znaků) Poznámka Ved. práce Jan Jeništa Oponent Izabela Szulc Dal.odpovědnost Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Szulc, Izabela (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova terminologie * česko-polský překlad * polsko-český překlad * církevní terminologie * turistické materiály * propagační materiály * terminology * Czech-Polish translation * Polish-Czech translation * church terms * tourist materials * promotional material Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00192501-239051263.pdf 123 667.1 KB 20.04.2015 Posudek Typ posudku 00192501-ved-662950626.pdf Posudek vedoucího 00192501-opon-323589094.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192501-prubeh-793395662.pdf 13.05.2014 20.04.2015 25.05.2015 1 Hodnocení známkou
Cílem této bakalářské práce bylo analyzovat česko-polské a polsko-české překlady církevní terminologie v turistických propagačních materiálech. Práce se zabývá dvěma hlavními tématy, a to překladem názvů církevních staveb včetně jejich zasvěcení a překladem názvů církevních řádů. Každý okruh je zpracován po stránce ortografické a lexikální, na příkladech jsou uvedena správná a špatná řešení jednotlivých překladů. Dále je práce doplněna o slovníček s přehledem problematických výrazů.This thesis aims to provide analysis of both Czech-Polish and Polish-Czech translations in the field of church terms occurring in promotional texts. The paper focuses on two major issues. First, it is the manner in which names of religious sites including their dedication are translated, and secondly, the thesis thematizes possibilities of translating names of catholic religious orders. Each topic comprises orthographic as well as lexical analysis and is supplemented with examples suggesting correct and false solutions of the concerning problems. The paper is also supplemented with a glossary including problematic expressions.
Počet záznamů: 1