Počet záznamů: 1  

Úskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla

  1. Údaje o názvuÚskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla [rukopis] / Pavla Stejskalová
    Další variantní názvyÚskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla
    Osobní jméno Stejskalová, Pavla (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Issues of Translating the Theatre of the Absurd in Václav Havel's The Garden Party
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis79 s. (136 489 znaků) + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Filip Krajník
    Dal.odpovědnost Krajník, Filip (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Zahradní slavnost * Václav Havel * překlad * absurdní drama * překladatelské postupy * frazeologie * kulturně specifické prvky * slovní hříčky * The Garden Party * Vaclav Havel * translation * the theatre of the absurd * translation strategies * phraseology * culturally specific references * puns
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00185302-705377633.pdf61864.7 KB06.05.2015
    PosudekTyp posudku
    00185302-ved-193159096.pdfPosudek vedoucího
    00185302-opon-393011733.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185302-prubeh-940539978.pdf04.12.201406.05.201511.06.20151Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu absurdního dramatu, konkrétně hry Václava Havla Zahradní slavnost. Vychází ze dvou anglických překladů Věry Blackwellové a Jana Nováka. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části se zabýváme specifikami divadelních textů stejně jako charakteristikou absurdního divadla v pojetí Martina Esslina i Václava Havla. Praktická část se věnuje jednotlivým jazykovým jevů, jež jsou typické pro Havlovy absurdní hry. Následně jsou analyzovány překlady těchto konkrétních prvků. Závěr práce nabízí shrnutí získaných poznatků z praktické části.This bachelor's thesis deals with the issues of translating the theatre of the absurd, particularly Vaclav Havel's play The Garden Party. The analysis is based on two English translations by Vera Blackwell and Jan Novak.The study is divided into two major parts: the theoretical and practical. The theoretical part focuses on the main features of dramatic texts as well as on the characteristics of the theatre of the absurd in Martin Esslin's and Vaclav Havel's view. The practical part deals with particular linguistics aspects which are typical for Havel's absurd plays. Subsequently we analyse the translations of these aspects. In conclusion we briefly discuss what we learned from the analysis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.