Počet záznamů: 1
Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu
Údaje o názvu Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu [rukopis] / Barbora Nožičková Další variantní názvy Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu Osobní jméno Nožičková, Barbora (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of a Chosen Excerpt from Burgess´ Book A Clockwork Orange with Reference to the Conceptual Imperfections of the Published Czech Translation Vyd.údaje 2013 Fyz.popis 150 s. (227 833 znaků) : tab. + CD ROM Poznámka Ved. práce Václav Řeřicha Oponent Filip Krajník Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Krajník, Filip (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Mechanický pomeranč * nadsat * slang * koncepce překladu * slovotvorba * nedostatky překladu * A Clockwork Orange * Nadsat * slang * concept of translation * word-formation * imperfections of translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00184003-993468331.pdf 22 753.1 KB 19.08.2013 Posudek Typ posudku 00184003-ved-712357948.doc Posudek vedoucího 00184003-opon-121627739.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00184003-prubeh-236079805.pdf 22.04.2013 19.08.2013 03.09.2013 1 Hodnocení známkou
Práce se zabývá jazykem románu A Clockwork Orange (1962) od Anthonyho Burgesse a jejímu publikovanému českému překladu. Skládá se z překladu úryvku tohoto románu, vyhodnocení nedostatků publikovaného překladu a teoretické části. Teoretická část se zaměřuje na jazyk nadsat, který je charakteristickým rysem knihy a zároveň obtížně přeložitelným prvkem. Jazyk nadsat je zařazen do kontextu jak historického, tak literárního a na základě jeho zařazení do slangové jazykové vrstvy je analyzován způsob jakým byly termíny tohoto jazyka utvořeny. Tyto způsoby jsou ilustrovány na příkladech. Teoretická část analyzuje i způsob tvorby ekvivalentů k termínům jazyka nadsat, jak byly použity v přeloženém úryvku. Na základě komparativní analýzy textových vzorků je následně vyhodnocen publikovaný překlad a jsou navržena alternativní řešení.The thesis focuses on the language of the novel A Clockwork Orange (1962) by Anthony Burgess and its published Czech translation. It consists of a translation of an excerpt of this novel, evaluation of the imperfections of the published Czech translation and a theoretical part. The theoretical part focuses on the language called Nadsat, which is a significant feature of the book and at the same time an element that is hard to translate. Nadsat is put into a historical as well as literary context and on the basis of its classification as a slang language the means of its creation are analyzed. These processes are demonstrated on examples. The theoretical part also analyzes the means of creation of the equivalents of the Nadsat words used in the translated excerpt. On the basis of a comparative analysis of the samples of the texts the published translation is evaluated and alternative solutions are suggested.
Počet záznamů: 1