Počet záznamů: 1
Lhářovy sloupky. Komentovaný překlad publicistické tvorby Borise Viana
Údaje o názvu Lhářovy sloupky. Komentovaný překlad publicistické tvorby Borise Viana [rukopis] / Magdaléna Jaroňová Další variantní názvy Komentovaný překlad francouzského publicistického textu Osobní jméno Jaroňová, Magdaléna (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Chronicles of the Liar. Commented translation of publicistic production by Boris Vian Vyd.údaje 2013 Fyz.popis 97 s. (136 241 znaků) Poznámka Ved. práce Božena Bednaříková Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * čeština * francouzština * funkční stylová ekvivalence * francouzské výplňkové konstrukce * étoffement * slovní hříčky * bezekvivalentní lexikum * Boris Vian * Lhářovy sloupky * translation * Czech language * French language * stylistic functional equivalence * French Supplementations * étoffement * quibbles * non-equivalent vocabulary * Boris Vian * Chronicles of the Liar Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Francouzská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00149753-642724339.doc 40 23.8 MB 24.04.2013 Posudek Typ posudku 00149753-ved-598837688.doc Posudek vedoucího 00149753-opon-141895031.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00149753-prubeh-733922696.pdf 11.01.2011 24.04.2013 30.05.2013 1 Hodnocení známkou
Magisterská diplomová práce zahrnuje český překlad dvanácti krátkých francouzských publicistických textů Borise Viana se souhrnným názvem Lhářovy sloupky a translatologicko-lingvistický komentář překladu tří vybraných jazykových jevů: francouzských výplňkových konstrukcí (étoffement), slovních hříček a bezekvivalentního lexika. Práce popisuje historicko-literární kontext vzniku překládaných textů a charakterizuje autorský styl Borise Viana. Překlad i komentář vycházejí z teorie tzv. funkční stylové ekvivalence. Pro dané jevy neexistuje při překladu češtiny přímý ekvivalent. Na příkladech z Lhářových sloupků demonstrujeme, jak lze tyto jevy v češtině kompenzovat.The Master's degree thesis includes a Czech translation of twelve short French publicistic texts by Boris Vian with the omnibus title Chronicles of the Liar and a translatological and linguistic commentary of three selected language phenomena: French Supplementations (étoffement), quibbles and non-equivalent vocabulary. The thesis describes the historical and literary context of the creation of Chronicles of the Liar and characterizes the Boris Vian's style. The translation as well as the commentary are based on the theory of functional equivalence, i. e. the ability to find the translation equivalent of every element of the text within the whole language structure, the original and the translated elements can belong to the different language levels. From the point of view of the equivalence, the selected phenomena are problematical, because there is not any direct translation equivalent in the Czech language. Using the examples from the Chronicles of the Liar documents how these phenomena can be compensated.
Počet záznamů: 1