Počet záznamů: 1
Stylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
Údaje o názvu Stylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną [rukopis] / Anna Ševčíková Další variantní názvy Stylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną Osobní jméno Ševčíková, Anna (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Dorota Masłowska´s Novel "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" in Spite of Style Valuation Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 153 s. (229 411 bez mezer) + 1CD Poznámka Ved. práce Marie Sobotková Oponent Michal Hanczakowski Dal.odpovědnost Sobotková, Marie (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Hanczakowski, Michal (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Dorota Masłowská * Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną * Červená a bílá * překlad uměleckých textů * obecná čeština * jazykový experiment * funkční stylová ekvivalence * Dorota Masłowska * Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną * Red and White * translation of artistic texts * colloquial Czech * language experiment * stylistic functional equivalence Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Polská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00177899-885666152.pdf 25 1.7 MB 21.08.2012 Posudek Typ posudku 00177899-ved-123893291.doc Posudek vedoucího 00177899-opon-191763207.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00177899-prubeh-945204532.pdf 20.08.2012 21.08.2012 05.09.2012 1 Hodnocení známkou
Cílem této práce je analýza specifického jazyka, který vytvořila ve své prvotině nazvané Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną mladá polská spisovatelka Dorota Masłowská, a jeho následná konfrontace s jazykem, který pro jeho ?českou mutaci? zvolila překladatelka Barbora Gregorová. Ve světle translatologických teorií představených v teoretické části chce tato magisterská diplomová práce překlad Gregorové zhodnotit z hlediska funkčně stylové ekvivalence, tzn. z hlediska vhodnosti zvolených jazykových prostředků, a představit pak případně alternativní možnosti, které by se zdály pro překlad jako vhodnější.The aim of this thesis is to analyse the specific language created in the debut novel by young Polish writer Dorota Masłowská called "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" and translated into English eighter "White and Red" or "Snow White and Russian Red". We also want to present the comparison of the language from the original text with the language of the Czech version of this novel, the translation by Barbora Gregorová. In light of translation theories presented in the theoretical part this diploma thesis wants to evaluate the Czech version of Masłowska´s novel in terms of stylistic functional equivalence, it means in terms of the appropriateness of the language which was chosen by Gregorová. At the end of the practical part we want to present the alternative possibilities that would seem to us to be more suitable for the Czech translation.
Počet záznamů: 1