Počet záznamů: 1
Analýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie
Údaje o názvu Analýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie [rukopis] / Martina Kasalová Další variantní názvy Analýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie Osobní jméno Kasalová, Martina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Source and target language analysis in the texts and documents of the European Union Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 109 s. : grafy, tab. Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova institucionální překlad * Evropská unie * otázka vícejazyčnosti * typologie textů * institutional translation * European Union * multilingualism * text classification Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Španělská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00170240-527883693.pdf 12 1.6 MB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00170240-ved-361335464.doc Posudek vedoucího 00170240-opon-483542882.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00170240-prubeh-215247197.pdf 24.05.2011 15.08.2011 05.09.2011 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce se věnuje otázkám institucionálního překladu textů a dokumentů Evropské unie. Teoretická část je doplněná praktickou analýzou textů a dokumentů Evropské unie. Teoretická část pojednává o problematice překladu textů a dokumentů EU, věnuje se i otázkám vícejazyčnosti, typologií překládaných textů, jakož i základní charakteristice právních textů a právního jazyka. Praktická analýza se zabývá vlastní analýzou dvou základních kategorií textů a dokumentů EU ? překladu právních a oficiálních dokumentů a prezentačních textů Evropské komise. Cílem analýzy je uvést nejčastěji se vyskytující nedostatky v překladech textů EU, a to v slovenských a v českých verzích překladu v porovnání s originální anglickou verzí.The aim of the thesis is to list and give examples of the most common imperfections and primary difficulties with the translation of EU texts based on analysis of the selected official documents and image texts of the European Union. On the basis of the analysis we tried to establish certain categories of problematic areas in translation in individual language versions -- in English (source language), Slovak and Czech (target languages).
Počet záznamů: 1