Počet záznamů: 1
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
Údaje o názvu VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ [rukopis] / Marek Folwarczny Další variantní názvy VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMU Osobní jméno Folwarczny, Marek (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz SELECTED PROBLEMS WITH TRANSLATION POLISH FILM DIALOG TO CZECH DEMONSTRATED ON TYPICAL POLISH FILMS Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 110 s. (133 840 znaků) + 1 DVD Poznámka Ved. práce Marie Sobotková Oponent Ivana Dobrotová Dal.odpovědnost Sobotková, Marie (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dobrotová, Ivana, 1963- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Bolesław Prus * Wojciech Jerzy Has * Loutka * polský film * překlad filmu * problémy při tvorbě titulků * translatologie * herecké obsazení * charakteristika hlavních postav * Bolesław Prus * Wojciech Jerzy Has * Loutka * Polish film * film translation * appeared problems during subtitles creation * translation * cast * characteristic of main characters Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00170234-303106532.pdf 18 720.2 KB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00170234-ved-125512543.pdf Posudek vedoucího 00170234-opon-565101483.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00170234-prubeh-273436276.pdf 15.06.2011 15.08.2011 01.09.2011 4 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad filmového díla a následné zpracování titulků k filmu Loutka režiséra Wojciecha Jerzego Hasa. Výchozím bodem pro řešení tohoto problému byl román Bolesława Prusa, na základě kterého byl film natočen. Poukázal jsem také na problémy, které vznikají během tvorby titulků k filmu. Výsledkem je práce, která blíže přibližuje polský film, kulturu a zvyky českému diváku.This bachelor thesis is concentrated on translation of film work and after that on subtitles processing to film Loutka in direction of Wojciech Jerzy Has. Starting point in soulution of this problem was Bolesław Prus´s novel on which was film created. I have also pointed on problems which rises during subtitles production. Result of thesis is zoom in of Polish film, kulture and customs to Czech viewer.
Počet záznamů: 1